Tareas
T
odos sabemos un poco de francés aunque nunca lo hayamos estudiado. En efecto, en español se usan muchas palabras 'robadas' a nuestros primos del otro lado de losPirineos, fundamentalmente en lo que respecta al léxico de la gastronomía, de la moda, del espectáculo, de la decoración o del automovilismo.
Muchos de estos vocablos, sobre todo los que en español notienen un término equivalente y de inmediata comprensión, han entrado en nuestros diccionarios. Tal es el caso de champagne, brioche, boutique, foulard, chalet, roulotte, garage, souvenir.
La cuestiónes que en francés la correspondencia entre grafía y pronunciación es diferente de la española. Simplificando podemos decir que el francés se escribe de una forma y a menudo se pronuncia de otra.Empezamos por el 'juego de los pares.
Esta primera serie de palabras y presta atención al sonido inicial y a la grafía correspondiente:
Resulta evidente que la pronunciación del par de consonantes ch esdiferente de la española. Lo mismo ocurre cuando la ch no esta al principio de palabra. Por ejemplo:
CHAMPAGNE CHEF CHAMPIGNON CHEMISIER CHIC CHALET
Ahora prueba con estos otros vocablos:roulotte routine foulard
roulette coupon souvenir
croupier Soublette bijou
Aquí el par de vocales ou toma el sonido de la u castellana (como en muro, luz). Pero en la última palabra, bijou, hay otraparticularidad: el sonido j, también escrito g.
Volvamos a probarlo añadiendo otros dos ejemplos:
BIJOU IMAGE JOUR
Vuelve a escucharlo todo desde el principio, observando esta vez en elsonido terminal de las palabras. Advertirás que muchas letras finales desaparecen: se escriben, pero no se pronuncian. Sobre todo desaparecen las últimas e y también algunas consonantes: porejemplo. la t y la d, mientras que se mantienen la f y la c de chef y de chic y la r solo se mantiene en souvenir.
La letra más caprichosa
Continuamos nuestra exploración por las reglas fonéticas y...
Regístrate para leer el documento completo.