Temario

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 30 (7453 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Una temporada en el infierno
Antaño, si mal no recuerdo, mi vida era un festín donde corrían todos los vinos, donde se abrían todos los corazones.
Una noche, senté a la Belleza en mis rodillas. Y la encontré amarga. Y la injurié.
Yo me he armado contra la justicia.
Yo me he fugado. ¡Oh brujas, oh miseria, odio, mi tesoro fue confiado a vosotros!
Conseguí desvanecer en mi espíritu todaesperanza humana. Sobre toda dicha, para estrangularla, salté con el ataque sordo del animal feroz.
Yo llamé a los verdugos para morir mordiendo la culata de sus fusiles. Invoqué a las plagas, para sofocarme con sangre, con arena. El infortunio fue mi dios. Yo me he tendido cuan largo era en el barro. Me he secado en la ráfaga del crimen. Y le he jugado malas pasadas a la locura.
Y la primavera metrajo la risa espantable del idiota.
Ahora bien, recientemente, como estuviera a punto de exhalar el último ¡cuac! pensé en buscar la llave del antiguo festín, en el que acaso recobrara el apetito.
Esa llave es la caridad. ¡Y tal inspiración demuestra que he soñado!
"Tú seguirás siendo una hiena, etc... declara el demonio que me coronó con tan amables amapolas. "Gana la muerte con todos tusapetitos, y con tu egoísmo y con todos los pecados capitales".
¡Ah! ¡por demás los tengo! Pero, caro Satán, os conjuro a ello, ¡menos irritación en esos ojos! Y a la espera de las pocas y pequeñas cobardías que faltan, desprendo para vos, que amáis en el escritor la ausencia de facultades descriptivas o instructivas, unas cuantas páginas horrendas de mi carnet de condenado.
|Sobre la traducción|
| |
|Oliverio Girondo y Enrique Molina |
| |
|"No desconocemos la responsabilidad que implica unatarea tan ardua y arriesgada. Pese a |
|la humilde dedicación con que la hemos realizado, es posible que, con demasiada |
|frecuencia, no hayamos encontrado la más valedera solución a los múltiples problemas que |
|ella plantea. Además de los que ofrece cualquier traducción, se añaden, en el caso de |
|Rimbaud, los provocados por la incandescencia y la extrema tensión que de continuo|
|alcanza su poesía. Nacen otros de la riqueza polifónica de sus resonancias y |
|modulaciones, de los relampagueos de su ritmo interior y, mucho más aún, del |
|extraordinario poder de síntesis que logra su estilo, mediante el empleo de las más |
|violentas contracciones y de la supresión de imprescindibles nexos sintácticos; licencias|
|que obedecen aperentorios designios expresivos o responden a una lógica más profunda que|
|la gramatical. Agréguese a todo esto el uso -y el abuso- de interjecciones, modismos y |
|frases hechas que no siempre poseen una estricta equivalencia en nuestra lengua, y se |
|percibirán las dificultades de trasvasar a ella, o a cualquiera otra, la vertiginosa |
|fuerza de encantamiento de una obra, sobre laque puede afirmarse, sin temor a exagerar, |
|que es una de las más bellas del mundo." |


La mala sangre

De mis antepasados galos, tengo los ojos azul pálido, el cerebro pobre y la torpeza en la lucha. Me parece que mi vestimenta es tan bárbara como la de ellos. Pero yo no me unto de grasa la cabellera.
Los galos fueron los desolladores deanimales, los quemadores de hierbas más ineptos de su época. Les debo: la idolatría y la afición al sacrilegio; ¡oh! todos los vicios, cólera, lujuria, la lujuria, magnífica; sobre todo, mentira y pereza.
Siento horror por todos los oficios. Maestros obreros, todos campesinos, innobles. La mano en la pluma equivale a la mano en el arado. -¡Qué siglo de manos!- Yo jamás tendré una mano. Además,...
tracking img