Temas variados

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 9 (2230 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 5 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
República Bolivariana de Venezuela
Ministerio Del Poder Popular para la Educación Universitaria
Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez
Núcleo El Vigía
Idiomas Modernos

PARTICIPANTES:
* Contreras Maya Wengly Ayari
* Castillo Belandria Grisbel Relixis
* Castillo Belandria Ercilia María

SECCIÓN: “A”

Agosto 2012ÍNDICE

INTRODUCCIÓN

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN:
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción enOccidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original.
Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir delhebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Bibliaal latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.19
En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fuerondesterrados.
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su tiempo enla traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor de 384, la Biblia latina estándar.19 Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.Concepto de traducción:
La palabra traducción puede ser utilizada para hacer referencia a una actividad profesional mediante la cual se pasa un texto o documento escrito de un idioma a otro.
La traducción es una actividad que requiere, obviamente, que la persona que la realiza tenga conocimiento de los dos o más lenguajes a traducir de modo tal que se puedan conocer de manera apropiada lossignificados de ambos
Tipos de traducción
1.-Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
2.-Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
3.-Traducción literal:
Artículo principal: Traducción metafrástica.
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde estepaso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de las (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:
* "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."
* "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios,...
tracking img