Terminología danza

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 18 (4318 palabras )
  • Descarga(s) : 12
  • Publicado : 24 de julio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Terminología de la danza académica: la importancia de denominarse « plié »
Ana Barri Almenar Professeure, Conservatoire Supérieur de Danse Doctorante, Département de Philologie Française Universitat de València, Espagne
Synergies Espagne n° 2 - 2009 pp. 181-189

Terminologie de la danse académique : l’importance de se dire “plié” Résumé: Le vocabulaire de la danse académique est né del’esprit et de l’imagination française, ses termes manquant de précision et d’énergie dans une langue étrangère. Même si l’on part du vocabulaire commun de la langue, il est fréquent d’ignorer la traduction littérale de la plupart de ces termes ou bien le rapport sémantique entre leurs formes et leurs sens. Quant à la bibliographie sur le sujet, sur papier ou sur Internet, il est vrai que nous avons trouvédans d’autres langues des dictionnaires permettant une définition des termes, mais dans les recherches effectuées, nous n’avons trouvé que peu de textes qui remplissent les mêmes fonctions en langue espagnole. Mots-clés: Danse académique, lexique français, didactique, traduction.

Resumen: El vocabulario de la danza académica nació del pensamiento y la imaginación francesa, sus términos carecende precisión y energía en una lengua extranjera. Aunque basada en el vocabulario de la lengua común, es frecuente que ni siquiera se conozca la traducción literal de la mayor parte de sus términos, o la relación semántica entre sus formas y su significación. Si bien es cierto que en otras lenguas hemos encontrado tanto a nivel bibliográfico como en publicaciones virtuales, diccionarios quepermiten una definición en su propia lengua, en nuestras investigaciones hemos hallado en español pocos textos que cumplan las mismas funciones. Palabras clave: Danza académica, léxico francés, didáctica, traducción. Terminology of the academic dance: the importance of termed «plié” Abstract: The vocabulary of dance was born academic thought and the French imagination, his words lacked precision andpower in a foreign language. Although based on the vocabulary of the common language, often do not even know the literal translation of most of its terms, or the semantic relationship between its forms and its significance. While it is true that we have found in other languages at both publications in the literature as virtual, allowing a dictionary definition in its own language, in ourinvestigations we have found a few in Spanish texts that meet the same functions. Keywords: Academic dance, french lexicon, didactic, traduction. 181

Synergies Espagne n° 2 - 2009 pp. 181-189 Ana Barri Almenar

En mi larga experiencia como docente he podido comprobar como el conocimiento de la terminología de la danza académica condiciona la práctica. La correcta utilización de este vocabulario ayuda ala comprensión y ejecución del movimiento. Si eres francófono los pliés, fondus, glissades… adquieren un sentido pertinente y una resonancia particular, que se aplica directamente a las acciones y a su significación. Así, esta terminología aparece explícita, precisa y fácil. En las grandes escuelas de danza clásica como la italiana, la rusa, la cubana, la americana e incluso la inglesa, contemplanel estudio de la lengua francesa en sus currículos como una asignatura. ¿Qué ocurre en España si no existen estos centros integrados y no eres francófono? El alumno/a de danza asiste a sus clases con un total desconocimiento de estos nombres pronunciados por el profesor y por consiguiente, le resulta dificultoso memorizarlos y aún más relacionar el significado del término con el movimiento,requisito indispensable para su correcta ejecución. ¿Cómo llegar pues a este conocimiento, del francés al castellano, de la terminología de la danza académica? Podemos consultar la bibliografía existente, manuales, tratados, diccionarios…o las publicaciones virtuales, y traducir la mayor parte de estos textos de otras lenguas francés, inglés, italiano, ruso…. Pero, si además lo que se pretende es...
tracking img