Textosd legales
El taller se dirige a aquellas personas que cuenten con conocimientos avanzados del idioma inglés y que estén familiarizados con los conceptos básicos de los sistemas jurídicos existentes enlos países angloparlantes. Su propósito es de auxiliar a los abogados tanto en la lectura de los textos jurídicos en inglés como en su redacción, partiendo del concepto de que el estudio de lostextos bien escritos es un elemento clave en el mejoramiento de la redacción. En las clases, las explicaciones teóricas y las actividades prácticas -de estudio y redacción de textos - se alternan.COMPONENTES I. La terminología jurídica en inglés; las abreviaturas; los conceptos "no transferibles": El vocabulario jurídico en inglés se deriva de raíces latinos, anglosajones, y de francés "normando". Eneste módul , examinamos los principales elementos de dicha terminología. Adicionalmente, o analizamos las abreviaturas de uso común en los textos jurídicos (ejemplo: ¿cual es el verdadero significadode "e.g", "i.e.", "viz", "q.v.", etc.,etc.?), y tratamos el problema de cómo expresar los conceptos que no son susceptibles a una traducción directa (ejemplo: el "amparo" - concepto que existesolamente en el sistema jurídico mexicano- es similar al concepto de "habeas corpus" en los sistemas de origen anglosajón, sin embargo difiere en muchos aspectos). II. El sintaxis y las definicionesjurídicas : Uno de los principales problemas presentados por los textos de tipo jurídico es su complejidad sintáctica, ya que, por naturaleza, constan de oraciones largas y compleja s, mismas que contienenaclaraciones, calificativos, delimitadores, etc., etc. La confusión en este aspecto -el "perderse" a la mitad de una oración larga y tortuosa- es una de las principales causas de la incomprensión y de...
Regístrate para leer el documento completo.