The standar translation cpoying policy

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 45 (11134 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 2 de marzo de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
The STANDARD TRANSLATION COPYING POLICY (tm)

Want to repost or archive this? Just follow these rules:

1) Don't change the content, although formatting is ok. You can
translate it into html, just don't go inserting your own paragraphs,
or changing words (even spell-checking).
If you want to translate this, you have far too much free time on
your hands. Mail me.
2) Bill me as "PatrickYip ", despite
what email address you see this coming from.
3) Leave this disclaimer intact.

This applies to all my translation that have been released (either
posted to the Evangelion ML, or rec.arts.anime.misc). You don't need
to send me mail to ask permission to archive this, but it might be a
nice gesture to let me know you did it.=====================================================================
*********************************************************************
TRADUCCION AL ESPAÑOL
Esta traduccion al español de The Red Cross Book fue realizada por
Pablo Ernesto Jiménez Martínez en Mayo/Junio de 1998.
Comentarios, criticas, correcciones o insultos envíalos a
sephiroticvm@hotmail.com
Santiago de Chile, Chile.*********************************************************************

Ahora el asunto concreto. La primera parte contiene el "comentario"
del RCB.


THE RED CROSS BOOK (aka RCB) -- el canon final(?) de Evangelion
traducido al Inglés por Patrick Yip
Patrick.Yip@ing-barings.com 1997/10/19
Versión al Español de Pablo Jiménez
sephiroticvm@hotmail.com 1998/06/21 (Versión Beta)

The Red Cross Book (mencionadoen adelante como RCB) es el panfleto
vendido en las salas de cine a quienes fueron a ver la película
"The End of Evangelion". Cuesta 800 yenes. El libro tiene tamaño A-4
y orientación horizontal. La cubierta es un campo negro con una cruz
Georgiana roja sobrepuesta en él, dentro de la que está el nombre
"Red Cross Book". Sobre la cruz, la frase "THE END OF EVANGELION"
estaba impresa, encaracteres delgados y contrastantes. Lo que hace a
este libro particularmente especial y significativo para todos los
fans de EVA es que, por primera vez, podemos oír la voz de Gainax
acerca de por qué y cómo fueron hechas las películas. Además podemos
conocer un gran tratado acerca de las respuestas a algunos de los
temas más discutidos luego de los misterios en el anime. El
"glosario", el"comentario" y las "notas de producción" son tres
partes que son mayoritariamente informativas. Me esforcé en traducir
estas tres secciones para que así todos los fans de EVA pudiesen
conocer las últimas novedades de las respuestas "oficiales" a los
misterios de EVA (de la vida real o el anime :-)


EL COMENTARIO
**************

"THE END OF EVANGELION" es el final de la serie "Neon GenesisEvangelion". Esta película está compuesta de los episodios 25to "Air"
(Aire) y 26to "True Heart to you" (Magokoro wo, kimi ni) (Un Corazón
Sincero para ti).

Al final del EP. de TV No.24 "The last Shito/Nagisa" (El último
Apóstol/Nagisa), Kaworu Nagisa, el único que entiende a nuestro héroe
Shinji Ikari, además el último Ángel, fue aniquilado por las propias
manos de Shinji. El Ep.25 "Air"se inicia justo después de esto. Por
lo tanto, Los Ep.25 y 26 son la continuación del EP. de TV No.24
"The last Shito".

En la TV, después del EP.24, el EP.25 "The End of The world" (Owaru
Sekai) (El fin del mundo) y el EP.26 "The one who calls only I/Love at
the center of the world" (Sekai no Chuushin de AI wo yondake
mono) (El único que dice sólo Yo/Amor en el centro del mundo)
fueronexhibidos, y la serie concluía después. Por lo tanto, luego del
final del EP. de TV No.24, se puede decir que la historia de
Evangelion se ramifica en dos. Hay un final exhibido en los EP. de TV
No.25 & 26, mientras que los Ep.25 & 26 exhibidos en "THE END OF
EVANGELION" son otro final. (Aquí utilizamos la numeración en kanji
para los Episodios de TV, y la numeración Arábica para los...
tracking img