Thomas Lambdin Sinopsis De La Gramatica Introductoria Al Hebreo Biblico
SINOPSIS
DE LA GRAMÁTICA DEL
HEBREO BÍBLICO
basada en la Gramática de
Thomas O. Lambdin
(INTRODUCTION TO BIBLICAL HEBREW)
7ª edición
Buenos Aires
2007
Al padre Santiago Bretón, S.J., excelente profesor
y amigo del Pontificio Instituto Bíblico de Roma,
que con increíble paciencia, cariño y buen humor
acometió año tras año la tarea de guiar al pueblo
elegido porel desierto de la gramática hasta
introducirlo en la tierra prometida de la exégesis.
Y a todos los amigos y alumnos que “con paciencia
incansable y afán de enseñar” me fueron indicando
los errores de las ediciones precedentes.
A MODO DE PRÓLOGO
Esto no es una traducción de la gramática de Lambdin1. No contiene tampoco todos los
temas (basta ver el número de páginas para que ello seaevidente). No pretende reemplazarla
en el estudio, pues uno de los grandes méritos de la obra de Lambdin es precisamente su
pedagógica unión de temas, vocabularios y ejercicios.
¿Qué es entonces esta “Sinopsis”?
1) Un subsidio para aquellos que, habiendo estudiado los temas en Lambdin, desean tenerlos agrupados, ya sea para repasar antes de un examen, o bien para consultar en medio de
un trabajo, sin tenerque buscar frenéticamente por toda la gramática: (“¿Dónde era que
estaba eso del šewa compuesto...?”). Antes que nada, por tanto, es una sinopsis: los temas que
Lambdin ha desglosado en varias lecciones, aquí están reunidos como tema aparte.
2) Una organización sintética de los temas: Lambdin trata los verbos “irregulares”, p. ej., a
medida que va estudiando los tiempos verbales. Aquí estántratados por paradigmas.
3) Un complemento, al añadir los utilísimos paradigmas que se encuentran al final de la
gramática de Gesenius2 y la tabla de acentos de la BHS3, en un tamaño legible que no
requiera una lupa para descifrarlos.
4) Finalmente, un descanso para mis compañeros de habla hispana del Bíblico, para que
puedan leer una gramática –o parte de ella– en la hermosa lengua de Cervantes,abandonando al menos por un momento el dialecto calpense de Lambdin.4
Cuando preparaba por mi cuenta el examen de precalificación en un ardiente ferragosto
romano de 1991, no me hubiera venido mal una síntesis así. Ojalá que ahora esta “Sinopsis”
pueda ayudar a otros a superar más fácilmente las dificultades iniciales del hebreo bíblico. Y
si hay errores (que los habrá, sin duda), sepan disculparlos...y corregirlos.
hfkÄr:bU {Olf$
Ricardo M. Román
1 TH. O. LAMBDIN, Introduction to Biblical Hebrew (New York 1971).
2 W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar (Oxford 1960).
3 K. ELLIGER - W. RUDOLPH, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart 19873).
4 Calpense (adj.): de Calpe o Gibraltar.
1
EL ALEFATO
I.- LAS CONSONANTES.
NOMBRE
A. CUADRADO
Inic.-Med.
Finales
A. CURSIVO
Inic.-Med.Transcripción
Valor num.
Finales
)álef
)
t
)
1
bêt
bB
c
b
2
gîmel
gG
d
g
3
dálet
dD
s
d
4
hé
h
v
h
5
wáw
w
u
w
6
zayin
z
z
z
7
xét
x
j
x
8
+ét
+
y
+
9
yód
y
h
y
10
kaf
kK
k
20
lámed
l
l
30
mém
m
{
n
o
m
40
nûn
n
}
b
i
n
50
sámek
s
x
s
60
(ayin
(
g
(
70
péh
pP
V
p
;
p
80
cádéh
c
j
m
.
c
90
qóf
q
e
q100
ré$
r
r
r
200
&în
oa
&
300
$în
&
$
ao
$
táw
tT
,
t
|
f
l
k
3
400
1. - El hebreo se escribe de derecha a izquierda.
2. - Cinco letras tienen una forma especial a fin de palabra: k, m, n, p y c.
3. - En las inscripciones hebreas y fenicias más antiguas (s. X aC) no se indicaba ninguna vocal
en la escritura. Entre los siglos IX y VI aC (antes del exilio Babilónico –587aC–), se
comenzaron a usar las consonantes y, w y h al fin de una palabra para indicar las vocales
finales. La y indicaba una “î” y la w una “û”; la h servía para indicar las restantes vocales.
4. - En el período postexílico la y y la w comenzaron a usarse como indicadores vocálicos
también dentro de una palabra, con valores un poco distintos a los anteriores: la w pasó a
indicar “û” y “ô” y la y...
Regístrate para leer el documento completo.