Tlazoltéotl –ixcuina: “la gran flechadora". análisis etimológico de su denominación huaxteca.”

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 12 (2958 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 8 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Tlazoltéotl –Ixcuina: “La Gran Flechadora”.
Análisis etimológico de su denominación huaxteca.

Por Ricardo Rincón Huarota

RESUMEN
El presente trabajo analiza desde el punto de vista lingüístico el término Ixcuina, perteneciente al idioma huaxteco. Aborda las interpretaciones que diversos cronistas e investigadores han propuesto en torno a su traducción y, con base en la gramática de esalengua, fuentes etnohistóricas y materiales arqueológicos provenientes de la Huaxteca, se ofrece una nueva hipótesis sobre el significado del vocablo Ixcuiname. Las conclusiones aquí presentadas fueron originalmente expuestas en mi Tesis de Licenciatura en Arqueología titulada: Tlazoltéotl-Ixcuina. Un caso de sincretismo en la religión mexica. México, ENAH, 1997. Este artículo es una versiónactualizada de esa primera aproximación.

1. Introducción
A principios del siglo XVI, la diosa Tlazoltéotl figuraba entre la multitud de deidades que veneraban los pueblos indígenas del México central. De todos los cronistas coloniales, Fray Bernardino de Sahagún nos legó el más amplio registro de esta mujer sagrada - cuyo nombre en náhuatl literalmente se traduce como “Diosa de la Basura”-, a laque denominó “Diosa de las cosas carnales”, “otra Venus”, ya que su jurisdicción divina comprendía todos y cada uno de los aspectos relativos a la sexualidad. (Sahagún 1982, Lib.I, Cap. XII: 36-38)

Sahagún refirió otros dos nombres con los que también se reconocía a Tlazoltéotl: uno de ellos era Ixcuina, advocación que le correspondía, según el padre franciscano, por estar conformada por cuatrohermanas: Tiacapan, “la primogénita o hermana mayor”; Teicu, “la segunda o hermana menor”; Tlaco, “la de en medio” y Xucotzin, “la menor de todas”.

En su forma colectiva estas cuatro mujeres recibían el nombre de Ixcuiname y, al igual que Tlazoltéotl, sus atributos quedaban relacionados con el deseo sexual.

El tercer nombre con que se identificaba a Tlazoltéotl era Tlaelcuani que se traducecomo “Comedora de Inmundicias”, en la medida que si bien la deidad provocaba las apetencias pecaminosas de la carne, tenía al mismo tiempo el don de perdonar las infracciones a la conducta sexual sancionada.

Tanto los vocablos Tlazoltéotl como Tlaelcuani, son de origen náhuatl, pero el término Ixcuina ha sido objeto de diversas interpretaciones ya que la etimología de la voz no concuerda conel idioma de los pueblos nahuas. Por considerar que su traducción reviste gran interés para el conocimiento del significado de dicha diosa, enfocaré este estudio a su denominación huaxteca.

2. Ixcuina e Ixcuiname. Diversas interpretaciones sobre su etimología

Como se vio en líneas anteriores, Sahagún aseveró que Ixcuina es una denominación que se debía al carácter cuádruple de la deidad yaque se desdoblaba en cuatro mujeres –hermanas- de distintas edades.

Pero por otra parte, el propio fraile advierte que Ixcuina era un término también equivalente al “nombre de un animal como lobo”, (1982, Lib.I, Confutación: 62). No obstante, en el apartado De los animales como zorros, lobos y otros animales semejantes de su Historia General, el franciscano no menciona ninguna de aquellasespecies con el nombre de Ixcuina o Ixcuiname.

Por otro lado, el intérprete del Códice Telleriano-Remensis (1964. Lam. XX: 216) afirma que “Ixcuina quiere decir diosa desvergonzada y de dos caras”. José Corona Núñez, comentarista y editor del Códice mencionado, refiere que “Ixcuina parece significar la que tiene cuatro caras pues… tenía cuatro distintas advocaciones representadas por cuatrohermanas” (Ibíd.)

El historiador Rafael Tena (1993:79), define Ixcuiname como “Las que toman varios rostros”. Estableció lo anterior, partiendo del siguiente razonamiento etimológico: la partícula ix deriva de ixtli, “cara” o “rostro”. Cui significa “tomar” que conjugado en participio activo adquiere la forma de cuini; por último, el sufijo -me es un pluralizador del idioma náhuatl. La voz sería...
tracking img