Traduccion de la cancion grease

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 20 (4855 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 12 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
María del Mar Cortés - TRADUCCIÓN DE CANCIONES: GREASE

Traducción de canciones: Grease
María del Mar Cotes Ramal
Universidad de Granada (cotesmar@hotmail.com) Entregado para su publicación en diciembre de 2004

Resumen: En este artículo se analizan los problemas que presenta la traducción de la canción para ser cantada, en concreto en el musical de Grease. Se discuten también las distintasposiciones de los lingüistas que han estudiado el tema y se justifica por qué la canción no puede traducirse como poesía y que la rima poética no puede aplicarse a la canción. En la traducción de la canción todas las sílabas cuentan y es la música la que impone la rima y la acentuación de las sílabas. Se presentan también distintos métodos de traducción (introducción, eliminación y ligado desílabas) que pueden facilitar la labor del traductor. Se estudia detalladamente una canción y sus partituras y se presentan los problemas a los que realmente se enfrenta el traductor en la traducción de canciones. Palabras clave: traducción canción, traducción musical, traducción música.

Abstract: In this article the problems of translating songs to be sung are analyzed, taking the musical Grease asan example. After discussing different linguists’ opinions about the issue, the article outlines the reasons why songs cannot be translated as poetry and poetic rhyme cannot be applied to the song. In song translation all syllables count and the music determines the rhyme and the syllables stress. The paper also presents different translation methods (insertion, elimination and joining ofsyllables) that may facilitate the translator’s work. One song and its scores are analyzed in detail with a view to demonstrating the real problems of song translation. Key words: song translation, musical translation, music translation.

1. Introducción
Este artículo se basa en un proyecto fin de carrera en el que se compararon dos traducciones de una misma canción, una para subtitulado y otra paraser cantada. Un análisis detallado de las dos versiones sería muy extenso, por ello se centrará en la traducción de la canción para ser cantada en un musical, donde la imagen, además de la música también impone restricciones, lo que hace aún más difícil la tarea del traductor. Se eligió el musical de Grease ya que era muy difícil encontrar un musical con dos versiones de las canciones, una parasubtitulado y otra para ser cantada. En enero de 1999 se estrenó la versión teatral española del musical de Grease y también se editó un disco compacto con las canciones en español. Se pudo disponer así de las dos versiones. Aunque la versión en español no se realizara para un doblaje, se comprobó que bajando el volumen del original las canciones en español podrían ser perfectamente válidas para laversión del doblaje. La bibliografía encontrada sobre el tema se reducía a un artículo de Catalina Martínez Muñoz recogido en Babel, revista de los estudiantes de la EUTI (1990), otro de Antonio Pàmies, recogido en la revista Sendebar (1990), y dos artículos en la revista Target sobre la traducción de ópera de Dinda L. Gorlée (1997) y de Klaus Kaindl (1997) respectivamente.
Puentes N.º 6,noviembre 2005, págs. 77-86

2. La traducción de la canción
La teoría de la traducción ha prestado poca atención a la importante e interesante cuestión de la traducción de la canción. Ésta representa un reto para el traductor que ha de mantener una rima y un número de sílabas determinados. Es similar a los problemas que plantea la traducción de poesía en la que se ha de ser fiel al original y ademásconseguir el mismo efecto poético. El traductor de la canción ha de tener en cuenta factores como la rima, el ritmo y el número de sílabas requeridos para la duración de una nota, que puede abarcar más de una sílaba o al contrario, una sílaba puede verse desdoblada en dos notas musicales. La traducción ha de realizarse para que ésta concuerde con la melodía, no debe prestarse atención a la medida...
tracking img