Traduccion multimedia

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (401 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 14 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción multimedia
Para poder explicar lo que es la traducción multimedia, debemos primero saber la definición por sí sola de cada uno de estos términos.
La traducción es simplemente transmitiruna idea de una lengua de llegada, a una lengua de partida con el mismo énfasis de la idea principal.
El término multimedia se utiliza para referirse a cualquier objeto o sistema que utilizamúltiples medios de expresión para presentar o comunicar información.
A grandes rasgos estas son las definiciones de estos dos términos, ahora si podemos adentrarnos en lo que es traducción multimedia; o eneste caso traducción audiovisual.
Las principales modalidades de traducción audiovisual son: doblaje, subtitulación, voz superpuesta o voice over e interpretación simultánea; y en cuanto a lapublicidad televisiva, las modalidades de traducción más frecuentes son: no traducción, transferencia, subtitulación, voz superpuesta, doblaje y creación de un nuevo texto.
El doblaje es uno de los másimportantes, es por eso que lo veremos más a fondo. El doblaje es una modalidad de traducción que consiste en la substitución de la banda sonora de un texto audiovisual en lengua origen por una bandasonora en lengua meta del mismo texto audiovisual. La característica que define y diferencia esta modalidad es la necesidad de conseguir una sincronía visual.
El doblaje audiovisual es un proceso muycomplejo en el que intervienen diversos agentes que deben trabajar en equipo para llegar al objetivo final, que en este caso es el doblaje. Hay tres fases en este proceso, que son la de traducción, lade ajuste y la de dirección, la primera es donde se traduce el comercial. La segunda es donde se hacen los ajustes correspondientes para que haya sincronía visual. Y la última es donde el director dedoblaje y los actores deben intentar conseguir el mayor nivel de naturalidad y verosimilitud en la versión doblada, es decir, armonía entre la voz del actor/actriz que dobla y el aspecto y la...
tracking img