Traduccion

Páginas: 6 (1494 palabras) Publicado: 9 de mayo de 2011
Tras comentar la importancia de una concepción global
del texto en la que cada elemento adquiere una pertinencia y
una función como resultado de sus relaciones con los demás
elementos que lo rodean, veremos en este capítulo algunas
estrategias con las que el traductor intenta hacer
corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los
equilibrios que estructuran el texto original.
Paraello pararemos de la obra publicada en 1958 por
Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet, Stylistique comparée du
françáis et de l'anglais, donde se definieron una serie de
procedimientos técnicos de traducción y se clasificaron los
siete básicos según un orden creciente de elaboración
discursiva. Nosotros utilizaremos esos siete procedimientos
básicos, de carácter morfosintáctico, además de otrostres,
que estos autores mencionan sobre todo al referirse al plano
semántico.
Como hemos visto en el capítulo 7, estos "procedimientos
de traducción" han suscitado, entre otras, dos importantes
críticas: la de constituir simples constataciones a
posteriori más que reglas de traducción a priori y el énfasis
que conceden a la lengua en detrimento del discurso.
Estas críticas tienen su partede razón: pero si bien es
cierto que, ante un problema determinado, saber —en caos de
que se sepa— que tiene que llevarse a cabo una transposición
o una modulación no garantiza en absoluto el resultado de la
traducción, también lo es que el hecho de establecer ciertos
paralelismos, ciertas conexiones, entre las lenguas ayuda a
arrojar una luz sobre las posibles soluciones a los problemasconcretos. La comparación en el plano más abstracto de las
lenguas constituye un paso previo para la transferencia en el
plano más específico de los textos y las situaciones y sirve
para poner de manifiesto todo lo que separa los diferentes
sistemas lingüísticos.
El hecho es que, a partir de Vinay y Darbelnet, estos
conceptos han pasado a formar parte de la reflexión sobre
la traducción. Seha discutido mucho si algunos de ellos
(en especial, los llamados procedimientos de traducción
directa) pueden o no ser considerados procedimientos de
traducción. Algunos autores no consideran traducción la
conversión de «I've left the book on the table» en «He
dejado el libro sobre la mesa». Creemos que se trata de un
problema de nomenclatura que, en todo caso, pone de
manifiesto una nocióndemasiado reduccionista de lo que es
la traducción.
Otros autores, por su parte, han añadido procedimientos
nuevos o desglosado los antiguos; Peter Newmark, por ejemplo,
3
reseña una veintena, aunque juzga aprovechables por parte del
traductor unos catorce.214
En cualquier caso, nosotros hemos aprovechado los
procedimientos enumerados por Vinay y Darbelnet para, a
partir de la definiciónoriginal, reflexionar sobre algunas
nociones teóricas relacionadas con ellos, comentar la
pertinencia de su aplicación práctica y proponer algunas
soluciones para determinados escollos que parecen presentarse
de modo recurrente en las traducciones.
Préstamo
Definido por Vinay y Darbelnet como «palabra que se
toma de una lengua sin traducirla215», el préstamo da fe de
un vacío léxico en lalengua de llegada; por ejemplo, en el
caso de una técnica o un concepto nuevos. Con frecuencia,
estos términos extranjeros entran en la lengua a través de
obras traducidas. Una distinción útil es la que se ha hecho
entre «extranjerismo» y «extranjerismo naturalizado»
(préstamo). La palabra extranjera tiende, en un primer
momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una
adaptaciónfonética y morfológica. Respecto al préstamo
naturalizado, cuando dicha naturalización se produce ante
una laguna lingüística en la lengua receptora, no cabe duda
de que constituye una forma de enriquecimiento del idioma.
Por lo que debe hacerse también la distinción entre
préstamo necesario y préstamo innecesario.
En el ámbito de la terminología informática abundan los
ejemplos de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS