traduccion

Páginas: 6 (1320 palabras) Publicado: 11 de diciembre de 2013
Universidad Nacional de Colombia – Sede Bogotá
Facultad de Ciencias Humanas
Departamento de Lingüística
2013-II
Guía de presentación de textos
Por Jorge Luis Alvis Castro

Aspectos formales

1. Encabezado
En sus trabajos, utilice un encabezado con estas características: negrita, alineado a la izquierda, fuente n.° 10, en primera página exclusivamente; y la siguiente información:Universidad Nacional de Colombia – Sede Bogotá
Facultad de Ciencias Humanas
Departamento de Lingüística
Nombre de la asignatura
Nombre completo del estudiante (código)
Fecha de presentación
Título del documento: ejercicio, ponencia, taller, informe de lectura, etcétera.

¡Atención!
No utilice página de presentación, portadas o portadillas
No utilice carpeta de presentación
No utilice elescudo, logotipo o logosímbolo de la Universidad Nacional de Colombia

2. Estructura de la página y del cuerpo del texto
Para la presentación de sus textos, tenga en cuenta estas características:
a. Tamaño: carta
b. Márgenes: plantilla normal (sup.:2,5 cm; inf. 2,5 cm; izq.: 3 cm; der.: 3 cm)
c. Párrafo: justificado, sin sangría, interlineado uno y medio, espaciado anterior y posterior decero puntos.
d. Tamaño de la fuente o letra en el cuerpo del texto: 12
e. Tipo de fuente: Arial, Tahoma, Times New Roman, Book Antiqua, Garamond

3. Pautas de citación
Utilice consistentemente una única pauta de citación (se recomiendan las normas APA y las MLA; escoja una, trabájela e interiorícela).

4. Viñetas
Utilice consistentemente viñetas estándares (números, letras, guiones o motas[punto negro]). Evite estrellas, rombos, cruces, vistos, tréboles, etcétera.

5. Paginación
Si el texto tiene más de dos páginas, pagínelo en la esquina inferior derecha con números arábigos.

6. Papel reciclado
Puede utilizar papel reciclado (o reutilizable) en buen estado para imprimir y presentar sus documentos.
Aspectos textuales

1. Recomendaciones sobre la expresión
a. Evite lafórmula “el autor dice...”. Considere, en cada caso, cuál de estos sinónimos expresa mejor las palabras del autor:
aclarar, admitir, advertir, afirmar, agregar, añadir, anunciar, apuntar, asegurar, aseverar, citar, concluir, confesar, contestar, continuar, comentar, declarar, denunciar, destacar, enfatizar, enunciar, explicar, finalizar, indicar, informar, insistir, manifestar, mantener, mencionar,opinar, puntualizar, proseguir, recalcar, replicar, revelar, señalar, sostener, subrayar.
Considere también estos verbos típicos del discurso académico: argumentar, contrastar, comparar, criticar, cuestionar, defender, establecer, inferir, oponer, postular, reflexionar.
b. Evite también expresiones del tipo “el autor nos habla...”, “el autor nos hace una panorama...”
c. Evite los conectoresestrambóticos del tipo: en este orden de ideas, en este estado de cosas, así las cosas, en función de lo precedente, concordante con lo antedicho, en atención a lo señalado, desde esta visión, es así como, etc.
d. Utilice oraciones cortas en las que sea fácil identificar sujeto, objetos y complementos. Recuerde que la subordinación excesiva, así como el uso inmisericorde de los incisos, marchasiempre en contra de la claridad del texto. Tenga como guía, más que como norma, este dato: un párrafo promedio bien pergeñado puede tener de tres a cinco oraciones.
e. No le tema al punto y coma. Tampoco al punto y seguido.
f. Interiorice este principio de la escritura académica: “no es cierto que los textos largos sean mejores”. Recuerde que en la escritura “Lo bueno, si breve, dos vecesbueno”.
g. No confunda causa con consecuencia:
Llegué tarde, por lo tanto perdí la cita médica.
Perdí la cita médica porque llegué tarde.
h. Evite el uso reiterativo de proformas (palabras comodín) nominales (ej. cosa, hecho, persona, asunto, algo) o verbales (hacer, decir). En demasía, el texto se torna vago e impreciso.

2. Recomendaciones sobre la elaboración del texto
f. Nunca presente...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS