Traducciones en aleman de tres poemas: es verdad de garcia lorca

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1005 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Federico García Lorca
Es Verdad
! ¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿Quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
¡Ay qué trabajo me cuesta
quererte como te quiero!

• ANDALUSISCHE Ach! Wie schwer es mir fällt
dich zu lieben, wie ich dich liebe!
deinerLiebe wegen schmerzen mir die Luft, das Herz und der Hut

Wer würde mir dieses Bändchen, das ich habe, kaufen?
und diese Trauer aus weissen Faden, um Taschentücher zu machen?

Ach! wie schwer es mir fällt
dich zu lieben, wie ich dich liebe!
Traduccion Martina Morfin Utzinger

MILONGA DE JACINTO CHICLANA
Me acuerdo. Fue en Balvanera,
En una noche lejana
Que alguien dejó caer elnombre
De un tal Jacinto Chiclana.

Algo se dijo también
De una esquina y de un cuchillo;
Los años nos dejan ver
El entrevero y el brillo.

Quién sabe por qué razón
Me anda buscando ese nombre;
Me gustaría saber
Cómo habrá sido aquel hombre.

Alto lo veo y cabal,
Con el alma comedida,
Capaz de no alzar la voz
Y de jugarse la vida.

Nadie con paso más firme
Habrá pisado la tierra;Nadie habrá habido como él
En el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
Las torres de Balvanera
Y aquella muerte casual
En una esquina cualquiera.

Sólo Dios puede saber
La laya fiel de aquel hombre;
Señores, yo estoy cantando
Lo que se cifra en el nombre.

Siempre el coraje es mejor,
La esperanza nunca es vana;
Vaya pues esta milonga,
Para Jacinto Chiclana

JACINTOCHICLANA von Borges, Musik Piazzolla
Milonga
Tango

Ich erinnere mich. Es war in Balvanera,
in einer fernen Nacht
jemand hatte den Namen
von einem gewissen Jacinto Chiclana erwähnt

Man sprach auch
von einer Ecke und einem Messer;
Die Jahre lassen uns sehen
die Verwirrung und den Glanz

Wer weiss
warum mich eigentlich dieser Name sucht;
Ich würde gerne wissen
wie dieser Mann wohlwar.

Ich sehe ihn gross und aufrichtig,
mit einer guten Seele,
der fähig ist, seine Stimme nicht abzuheben
und sein Leben zu riskieren.

Gesprochen

Niemand mit solch festem Schritt
hat wohl je die Erde betreten;
Niemand ist es wie er gewesen
in der Liebe und im Krieg.
Die Türme von Balvanera
stehen über Hof und Garten
und der zufällige Tod lauert
in irgendeiner Ecke.

NurGott weiss
die treue Art dieses Mannes;.
Meine Damen und Herren,
ich singe jetzt,
was sich hinter diesem Namen versteckt.

Der Mut ist immer das Beste,
Die Hoffnung ist niemals vergebens,
also gut, diese Milona
für Jacinto Chiclana.

Traduccion: Martina Morfin Utzinger

Flor de la Canela

Déjame que te cuente limeña
Déjame que te diga la gloria
Del ensueño que evoca lamemoria
Del viejo puente
Del río y la alameda

Déjame que te cuente limeña
Ahora que aún perfuma el recuerdo
Ahora que aún se mece en un sueño
El viejo puente, el río y la alameda
Jazmines en el pelo y rosas en la cara
Airosa caminaba la flor de la canela
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Aromas de mistura
Que en el pecho llevaba

Del puente a la alameda
Menudo pie la lleva
Por lavereda que se estremece
Al ritmo de sus caderas
Recogía la risa de la brisa del río
Y al viento la lanzaba
Del puente a la alameda

Déjame que te cuente limeña
Ay, deja que te diga
Morena, mi pensamiento
A ver si así despiertas del sueño
Del sueño que entretiene
Morena, tu sentimiento

Aspira de la lisura que da
La flor de la canela
Adornada con jazmines
Matizando su hermosuraAlfombra de nuevo el puente
Y engalana la alameda
Que el río acompasará
Su paso por la vereda

Y recuerda que
Jazmines en el pelo y rosas en la cara
Airosa caminaba la flor de la canela
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Aromas de mistura que en el pecho llevaba

Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Por la vereda que se estremece
Al ritmo de sus caderas
Recogía la risa de la...
tracking img