Traducciones literatura

Páginas: 6 (1432 palabras) Publicado: 12 de enero de 2011
SONETO 144 (SHAKESPEARE)

Two loves I have of comfort and despair Dos amores tengo, de consuelo y desespero,
Which like two spirits do suggest me still Que como dos espíritus aún me tientan:
The better angel is a man right fair, El major ángel es un hombre claramente rubio;
The worser spirit a woman coloured ill El peor espíritu una mujer de mal color.
To win me soon to hell, myfemale evil Por ganarme pronto para el infierno, mi femenino mal
Tempteth my better angel from my side. Tienta al mejor ángel de mi lado
And would corrupt my saint to be a devil, Y corromper querría a mi santo volviéndolo en demonio
Wooing his purity with her foul pride. Cortejando su pureza con su viciado orgullo.
And whether that my angel be turned fiend Y si mi ángel en demonio se hatornado
Suspect I may, yet not directly tell; Sospechar puedo, mas no decir directamente;
But being both from me, both to each friend, Pero lejos de mí ambos, uno del otro amigos,
I guess one angel in another´s hell. Adivino a un ángel en el infierno del otro.
Yet this shall I ne´er know, but live in doubt, Jamás lo sabré empero, mas viviré en la duda
Till my bad angel fire my good one outHasta que mi ángel malo haya hecho arder al bueno

THE KNIGHT´S TALE (CHAUCER)

What do I care? Suppose you loved her first, ¿Qué me importa? Supongamos que tú la amas primero
Haven´t you heard the old proverbial saw ¿No has oído jamás el viejo probervio que dice:
“Who ever bound a lover by a law?” “quién puede imponer la ley a un amante”?
Love is a law unto itself. My hat! Pormi alma te aseguro que el amor es una ley más poderosa
What earthly man can have more law that that? Que cualquier otra decretada por hombres mortales
All man-made law, all positive injunction Todas las leyes hechas por los hombres y mandatos
Is broken everyday without compunction Son quebrantadas todos los días sin remordimiento
For love. A man must love, for all his wit; Por amor. Unhombre ama contra toda razón
There´s no escape though he should die for it, No tiene escapatoria, aunque tuviera que costarle la vida
Be she a maid, a widow or a wife. Tanto si ella es doncella, viuda o esposa
[…]
And so it is in politics, dear brother,
Each for himself alone, there is no other.

SIR THOMAS WYATT

Whoso list to hunt, I know where is a hind, Quien quiera cazar, sédonde hay una cierva
But as for me, alas, I may no more. Pues para mí, ay! se terminó
The vain travail hath wearied me so sore, Tan frívolo trabajo me ha cansado tanto
I am of them that farthest cometh behind. Que de todos los cazadores soy el que más lejos ha llegado tras la presa
Yet may I, by no means, my wearied mind Aunque pudiese alcanzarla, de ningún modo mi agotado espíritu
Drawfrom the deer, but as she fleeth afore, Batiría a la cierva, ya que ella huiría
Fainting I follow. I leave off therefore, Desmayándome yo al seguirla. Por eso lo dejé, y
Since in a net I seek to hold the wind. Desde entonces intento atrapar el viento con una red
Who list her hunt, I put him out of doubt, A quien quiera cazarla, puedo asegurarle
As well as I may spend his time in vain.Que al igual que yo perderá su tiempo en vano
And graven with diamonds in letters plain Ya que gravado con diamantes en letras claras
There is written, her fair neck round about, Hay escritas alrededor de su hermoso cuello
“Noli me tangere, for Caesar´s I am, “No me toques, pues del César soy,
And wild for to hold, though I seem tame”. Y es difícil de retener, aunque parezca mansa”

SIRPHILIP SIDNEY

Loving in truth, and fain in verse my love to show
That the dear She might take some pleasure of my pain,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,
I sought fit words to paint the blackest face of woe
Studying inventions fine, her wits to entertain,
Oft turning others´leaves, to see if thence would flow...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Problema De Las Traducciones En La Literatura
  • Traducción De Literatura Infantil
  • Literatura, retórica y traducción
  • Traducción
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS