Traducción

Páginas: 6 (1321 palabras) Publicado: 14 de noviembre de 2012
¿A donde nos lleva una mala traducción?

Vaya, vaya… ¿en qué estaban pensando el traductor, revisor y editor para confundir ejection con ejaculation?, la nada erótica imagen es de un vídeo, no la de la Bundchen. ¿Se fiaron alegremente de un traductor automático? ¿Y qué pasó con los controles de calidad?
Un proverbio chino dice: “Jamás se desvía uno tan lejos como cuando cree conocer elcamino”, y esto es muy cierto en el campo de la traducción.
El objetivo de cualquier empresa que fabrique un producto o brinde un servicio es vender productos o servicios. Para ello cuenta con creativos, especialistas en marketing, sociólogos, publicistas.
Los productos farmacéuticos deben someterse a innumerables pruebas, estudios, ensayos y análisis de todo tipo, estrategias de protección de marca yde producto a lo largo de todo el ciclo de vida del producto.
Pero… ¿existe una conciencia de la importancia que tiene la traducción como herramienta de protección de la imagen o a la hora de proteger un derecho?, una mala traducción… ¿mata todo el esfuerzo realizado?
Como responsables de calidad, nos preocupan la falta de rigor que muchas veces se observa en las traducciones y lasconsecuencias que la mala calidad puede tener para el usuario final. Pero también preocupa cómo a la hora de seleccionar un proveedor de servicios de traducción, el comprador se deja deslumbrar por el precio sin considerar que el low cost siempre tiene extras.
 ¿Quién no se ha visto en una lluviosa tarde despotricando barbaridades sobre una determinada marca de televisor que intentaba sintonizar parafinalmente descubrir que la versión en español no contenía dos párrafos fundamentales que sí estaban en la versión alemana del folleto?
Las modernas tecnologías (las de traducción también) nos han facilitado mucho el trabajo pero contribuyen a crear una rutina de trabajo. Que nadie nos saque de ahí… Que nadie nos pida que cambiemos nuestros hábitos, ni que hagamos cosas diferentes. Que nadie nos pidaque nos desviemos de nuestro día a día al que tanto cariño le hemos cogido.
Pero con tanta tecnología facilitándonos las cosas… ¿somos todos conscientes de que en nuestro caso la fe ciega en la tecnología es inútil si no entendemos primero las necesidades del cliente para poder atenderlas de la manera más acertada posible?
La traducción farmacéutica requiere por ejemplo entender perfectamente elciclo de vida de un producto farmacéutico (I+D, Clínica, Registros, Fabricación, Marketing y Farmacovigilancia). Cada etapa tiene unas necesidades específicas y del entendimiento o no de las mismas dependerá nuestra capacidad no sólo para hablar en el lenguaje del cliente sino también para integrar las traducciones y sus requerimientos en función de cada etapa del proceso.
Hace muchos años, uncliente del sector nos pidió incluso que pusiéramos un especial cuidado en la traducción de should o must sobre todo en la traducción de los folletos para paciente o consentimientos informados. ¿Manías del cliente? No. ¿Evitar confusiones que pudieran dar lugar a implicaciones jurídicas? Sí.
¿Y qué pasa con la traducción de patentes?
Supongamos que hay un término que por su complejidad, por notener tiempo suficiente para buscar la traducción más adecuada, por falta de formación técnica, el traductor pone lo primero que encuentra en un diccionario on-line de los muchos que abundan en la red.
Dará lo mismo hablar de “que comprende” o “que consiste en” (lista abierta de elementos frente a una lista cerrada), ¿Qué consecuencias tiene en patentes el mero cambio de una y por una o? ¿Altera elalcance de las reivindicaciones la simple omisión de una palabra? Si sólo hay un error en 10.000 palabras de una patente de aeronáutica… ¿es una traducción perfecta?, ¿qué consecuencias puede tener confundir en la traducción pitch como “paso” en vez de “cabeceo”?
¿Son errores sin más o tendrán alguna relevancia en un futuro? ¿Entiende el traductor qué es una patente?
Lo primero que nos...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS