Translatio theory

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 10 (2331 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 3 de junio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
1. Bibliografie 1) BAKER, M. In other words, Londres: Routledge, 1992. 2) BALLARD, M. De Ciceron à Benjamin, Presses Universitaires de Lille, 1992. 3) BELL, R.T. Translation and Translating, Londres: Longman, 1991. Teoria şi practica traducerii,
Bucureşti: Polirom, 2000.

4) COSERIU, E. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", El hombre y su lenguaje,
Madrid: Gredos, 1977. 5)CHESTERMAN, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 6) DELISLE, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University Press, 1988). 7) DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., Terminología traducerii, Cluj-Napoca: Casa cărţii de ştiintă, 2005. 8) GILE,D. Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995. 9) GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John Benjamins, 1995. 10) HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator, Londres: Longman, 1990 (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995). 11) HATIM, B.; MASON,I. The Translator as Communicator, Londres: Routledge, 1997. 12) HOLMES, J. "The Name and nature of Translation Studies", en Translated!, Amsterdam: Rodopi, 1988. 13) HOOF, H. van Histoire de la traduction en Occident, Paris: Duculot, 1991. 14) HOUSE, J. A model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr, 1981. 15) HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Introducción a laTraductología, Madrid: Cátedra, 2001. 16) KELLY, L. The True Interpreter, Londres: Basil Blackwell, 1979. 17) KUSSMAUL, P. Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins, 1995. 18) LADMIRAL, J-R. : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard, 1994. 19) LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París : Hachette, 1994. 20) LEDERER, M. La Traduction simultanée,París: Minard, 1981. 21) MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1971) 22) NORD, CH. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Translation Theories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome, 1997. 23) SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire, Col. Traductologie nº 1,París: Didier Erudition, 1984. 24) SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 1988. 25) TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins, 1995. 26) WILSS, W. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam: Benjamins, 1996.

1

1. 1. 2. 3.

Bibliografia suplimentară sau recomandată ca lecturăopţională IONESCU, Tudor, Stiinta sau/si arta traducerii, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2003. BASSNETT­MACGUIRE, S. Translation Studies, Londres: Methuen, 1980. BEEBY, A; ENSINGER, D; PRESAS, M (eds.).  Investigating Translation,  Amsterdam: John Benjamins,  2000. 4. CARBONELL, O.  Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España,  1999. 5.CORDONNIER, J­L. : Traduction et culture, Hatier­Didier, 1995. 6. DANCETTE,  J.  Parcours   de   Traduction:   Etude   expérimentale   du   processus   de   compréhension,   Presses  Universitaires de Lille, 1994. 7. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers   le français, Col. Pédagogie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993. 8. DERRIDA,  J.   “Des   Tours   de   Babel”,   en   J.   Graham   (ed.)  Difference   in   Translation,   Ithaca:   Cornell  University Press, 1985, 165­207 (“Torres de Babel”, ER. Revista de Filosofía 5, 1987). 9. ECO, U.: Experiences in Translation [1997], University of Toronto Press, 2001. 10. FEDOROV, A.V.  Vvdenie v teoriju perevoda, Isdatel'stvo Literatury na innostrannyj jazykaj, Moscú, 1953 ...
tracking img