Translation Concepts

Páginas: 5 (1065 palabras) Publicado: 9 de abril de 2015
Translation

CONCEPTS

¿Qué es metodología?

Proviene de los vocablos griegos método y logos que significa:
Estudio o tratado de los
métodos.

La metodología se entenderá como la parte del proceso de
investigación que sigue a la propedéutica y permite sistematizar
los métodos y las técnicas necesarios para llevarla a cabo.

¿Qué es metodología?

. Además hace referencia al conjunto deprocedimientos racionales utilizados para
alcanzar una gama de objetivos que rigen una
investigación científica, una exposición
doctrinal o tareas que requieran habilidades,
conocimientos o cuidados específicos

¿Cómo se aplica la metodología a
la traducción?
La traducción también sigue un proceso
sistemático de análisis de datos.
Difiere de la metodología que se aplica en las
ciencias objetivas.
Sinembargo. Tiene sus propias técnicas para
alcanzar su finalidad.

Técnicas de la traducción
Adaptación
Técnica por medio de la cual se reemplaza un elemento cultural por
otro propio de la cultura receptora. Esta técnica es muy útil a la
hora de traducir anuncios publicitarios, eslóganes, etc. Lo más
importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo
componen (Hurtado Albir 2001).
De nadaEjemplo: You are welcome

Bienvenido

Técnicas de la traducción
Ampliación Lingüística
Se basa en la adicción de elementos lingüísticos en
el texto de llegada (Hurtado Albir 2001).
★ Estrenar
★ Madrugar

Técnicas de la traducción
Compensación
Consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de
información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el
mismo sitio en que estásituado el original. Su objetivo es equilibrar
las pérdidas y ganancias semánticas (Vinay y Darbelnet 1973 en
Torres 1994).
Ejemplo: Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to
god.
¡De pronto, empezó a llover a cántaros! Un diluvio lo juro.

Técnicas de la traducción
Reducción
Este procedimiento consiste en eliminar elementos
de información del texto de lengua original en eltexto de llegada. (Hurtado Albir 2001)
Ejemplo:
They were all colours, from shiny boot-polish black to deathly
White, though most were a glowing pink.
Eran de todos los colores, desde negro charol hasta blanco
cadavérico, aunque la mayoría era de un rosa intenso.

Técnicas de la traducción
Equivalencia
Esta técnica de traducción consiste en poner en la
lengua de término una frase diferente,representa la
misma realidad de una frase fija de la lengua de origen
(Delisle y Bastin 1997).
Ejemplo:
“To call a spade a spade”
“Al pan, pan y al vino, vino”

Técnicas de la traducción
El préstamo
El Préstamo consiste en utilizar una palabra o
expresión del texto original en el texto traducido. Los
préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en
escribir la palabra en la lengua de origen; en otraspalabras, es la no traducción del vocablo.
Ejemplo: Sandwich.

Técnicas de la traducción
El calco
El Calco es un procedimiento de traducción que consiste en
la creación de neologismos siguiendo la estructura de la
lengua de origen.
Ejemplo: La palabra baloncesto, originada de la palabra
basketball en inglés.

Técnicas de la traducción
Traducción literal
La Traducción Literal se refiere a unatraducción
palabra por palabra de una lengua a otra, respetando
las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
Ejemplo: "The table is red" - "La mesa es roja"

Técnicas de la traducción
La transposición
La Transposición consiste en el cambio de una
categoría gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje.
* Original en inglés: After he comes back.
* Traducción literal en español:Después de que él
regrese.
* Traducción transpuesta en español: Después de
su regreso.

Técnicas de la traducción
La modulación
La Modulación consiste en variar la forma del
mensaje mediante un cambio semántico o de
perspectiva. La traducción del mensaje se realiza
desde un nuevo punto de vista:
* Original en inglés: It is not difficult to show.
* Traducción literal en español: No es difícil de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Translation
  • translation
  • translation
  • Concepts
  • translation
  • Concepts De Aprendizaje
  • Accounting concepts
  • Business Concepts

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS