Translation of to be plus past participle in scientific texts

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 114 (28262 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 27 de enero de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
UNIVERSITY OF LOS ANDES FACULTY OF HUMANITIES AND EDUCATION SCHOOL OF MODERN LANGUAGES

TRANSLATION EQUIVALENCE OF TO BE + PAST PARTICIPLE FROM ENGLISH INTO SPANISH IN SCIENTIFIC TEXTS

Author: Br. Alexy J. Sánchez Henríquez C.I.: 12.224.708 Tutor: Prof. Melva J. Márquez R.
Mérida, October 2002

UNIVERSITY OF LOS ANDES FACULTY OF HUMANITIES AND EDUCATION SCHOOL OF MODERN LANGUAGESTRANSLATION EQUIVALENCE OF TO BE + PAST PARTICIPLE FROM ENGLISH INTO SPANISH IN SCIENTIFIC TEXTS

Mérida, October 2002

CONTENTS
Content of Figures ………………………………………………………………. . List of Abbreviations ……………………………………………………………. Abstract ………………………………………………………………………….. Chapter I. Introduction …………………………………………………………. 1.1 Statement of the problem.................................................................................. . 1.1.1 State of the art ............................................................................… 1.2 Objectives .......................................................................................................… 1.3 Theoretic frame ..............................................................................................… 1.4 Justification....................................................................................................… 1.5 Hypotheses .....................................................................................................… 1.6 Structure of the study .....................................................................................… 1.7 Recapitulation................................................................................................… Chapter II. Theoretical framework ……………………………………………. 2.1 Background …………………………………………………………………… 2.2 The Theory of Meaning .................................................................................… 2.3 The Dynamic Equivalence .............................................................................… 2.4 Related studies and solutions encountered whentranslating the passive voice from English into Spanish………………………………………………………… 2.4.1 Teaching translation in the Venezuelan context ....................................… 2.4.2 Introducción a la traductología .................................................................. 18 19 20 Page v vi vii 1 3 6 8 8 9 11 11 12 13 13 16 17

iii

2.4.3 The passive voice: a problem for the English Arabictranslator ………… 2.4.4 Syntax, discourse analysis, and translation studies ……………………... 2.5 Description of textual functions of the English VP …………………………... 2.6 Description of Spanish passive and impersonal constructions ……………….. 2.6.1 Periphrastic passive constructions ………………………………………. 2.6.2 Se passive and se impersonal constructions ……………………………... 2.7 Recapitulation ………………………………………………………………… ChapterIII. Methodology ………………………………………………………. 3.1 Recapitulation ………………………………………………………………… Chapter IV. Analysis of the corpora …………………………………………… Conclusions ………………………………………………………………………. References ………………………………………………………………………... Glossary ………………………………………………………………………….. Appendix ………………………………………………….………………………

22 22 23 28 29 31 33 35 38 39 47 49 53 57

iv

CONTENT OF FIGURES

Figure 1. Process ofActive-Passive Transformation ................................................... Figure 2. TACT Version 2.1 ....................................................................................... Figure 3. Use Base ...................................................................................................... Figure 4. Cases of se Passive Constructions within a Context Provided by TACT .....Figure 5. Passive Constructions and Textual Functions in English Specialized Texts Figure 6. Distribution in Percentage of Textual Functions in English Corpus .............. Figure 7. Passive Constructions and Textual Functions in Spanish Specialized Texts Figure 8. Distribution in Percentage of Textual Functions Found in Spanish Corpus Figure 9. Contrast of Textual Functions in English and...
tracking img