Un acercamiento al español de américa

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1023 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Un Acercamiento al Español en América.

Autora: Glenda C. Silva Botello.
Junio de 2009.
Los seres humanos son esencialmente sociales, por su instinto natural de relacionarse y comunicarse para poder vivir. Desde la época de sus antepasados prehistóricos se organizaron en grupos o clanes, en cuyavida social surgió la necesidad de expresarse, dar a conocer y requerir información. Por tal razón, fueron desarrollando sistemas para comunicarse, que han venido evolucionando hasta llegar a la lengua o idioma empleado hoy día; el cual ha sido enseñado por generaciones, por parte de la familia y demás integrantes de la comunidad como un elemento de uso colectivo propio de su patrimonio cultural(Barone, 2003).
Es así, como cada grupo social asentado en un espacio geográfico determinado, posee una lengua o idioma propio. Realidad a la cual no escapa el Continente Americano, que en su gran mayoría comparte el uso del idioma Español, que en sí no es distinto a su lengua materna, por cuanto coincide en diversos elementos como fonológico (pronunciación), morfológico (forma) y sintáctico(orden/redacción).
No obstante, según Fernández (s.f), asegura que “el español llevado a América por los conquistadores evolucionó de distinto modo según las regiones y las zonas de influencia de las lenguas indígenas. Todo dependió también del nivel de cultura de cada región” (s/p). Esto es, porque se fueron nutriendo de las voces indígenas que nombraban aquellas cosas desconocidas en España.Por lo que se puede decir, que hubo una hibridación del idioma, que se nutrió de americanismos aun vigentes hoy por hoy. América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articularon políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común.
Según, Iberletras (2009), “La diversidad idiomática americana era tal (hoy, a pesarde los intentos homogeneizadores, lo sigue siendo), que algunos autores estiman que este continente se presentaba como (y se presenta como) el más fragmentado lingüísticamente” (s/p). Tanto es así, que se llegan a distinguir alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseían, a su vez, decenas o incluso cientos de dialectos. Algunas de las lenguas indígenas importantes -por sunúmero de hablantes o por su aporte al español- son el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche.

El mismo autor antes citado, refiere que se evidencia una uniformidad lingüística en la América Hispana, pero sus variedades son menos discordantes entre sí que los dialectismos peninsulares. Sin embargo, actualmente es más uniforme el español en Hispanoaméricaque en épocas de la colonia. La ortografía y la norma lingüística pueden constituir criterios para el análisis de la uniformidad de esta lengua. Las instituciones escolares se han encargado de ser el instrumento de la uniformidad, de modo que el español escrito es como el de la península, sólo varía en cuanto a determinadas formas léxicas.
Así, hablar del español en América significa haceralusión a las zonas de influencia indígena en la lengua hispanoamericana. Las diferencias entre las diversas zonas no son grandes y están determinadas por factores como los diversos substratos indígenas, la época de colonización, la geografía, la inmigración, entre otros. Así, se da origen a cinco (5) áreas o regiones lingüísticas de Ureña (citado por Hernández, 2001) determinadas especialmente porvariaciones fonéticas o de pronunciación y léxicas o de vocabulario: Zona I, constituida por el suroeste de los Estados Unidos, México y Centroamérica. Zona II: las costas e islas del Caribe. Zona III: altiplanicies andinas. Zona IV: Centro y Sur de Chile. Zona V: los tres países rioplatenses (Argentina, Paraguay y Uruguay).
Las variaciones mencionadas anteriormente, específicamente se...
tracking img