Vicios de lenguaje

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1698 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 21 de noviembre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Los vicios son formas de construcción o empleo de vocabulario inadecuados, que pueden dificultar la interpretación correcta de un escrito. Son vicios los modismos, barbarismos, anfibologías, solecismos, cacofonías y pobreza de lenguaje…

Modo propio de hablar de una lengua (Rae)
Chévere, a la buena de Dios, voltear la página, fulano, zutano y mengano; la plata o los cobres;  Prensa:




Corner, play off o Champions League, "cuero" o "esférico“

Caja de pandora, “poderosamente la atención“  Ej. ¿Se imaginan ustedes salir a toda prisa del parking, coger el subway para ir al estadio a ver a nuestro equipo arrebatarle el cuero al Milán en la Champions? Cualquier día diremos, además, que es nuestro "team" el que juega ese "match" en el "stadium". Y seguro que, para entonces,a muy pocos les llamará ya todo esto "poderosamente" la atención.

Palabra o giro nuevo en la lengua
 Antibiótico, radar, internet

¿Cómo nacen?
Palabras nuevas creadas a partir de cambios morfológicos de vocablos ya existentes en la propia lengua:  Aeronave se forma de la unión de aéreo más nave;  Palabras nuevas a partir de vocablos ya existentes en la propia lengua que sufren cambiossemánticos o de significado:  Tío se transforma en cualquier expresión para llamar la atención de la otra persona;  Mula que es un animal, también puede ser un traficante de drogas.




Vicio contra la propiedad del leguaje que consiste en usar palabras mal formada o alteradas del idioma o tomadas de otro idioma
   


 




Remarcable: notable Serio: grave Influenciarpor influir Jugar un papel o jugar un rol por desempeñar un papel Desapercibido por inadvertido Affaire: por negocio, asunto Cabo por quepo Anduve por anduve Haiga por haya

Extranjerismos
Palabras con voces extranjera (Anglicismos, galicismos… )
Incorrecto Argot Amateur Bouquet Chance Chic Debut Correcto Jerga Aficionado Ramillete Oportunidad Elegante Estreno

Confort
Shock Sport StatusComodidad
Choque, conmoción Deporte Posición, nivel social

Test

Examen

•Aereopuerto por aeropuerto •Ambos dos por ambos •Americano por estadounidense •Delicuente por delincuente •Diabetis por diabetes •Dividible por divisible •Extrictamente por estrictamente •Fustración por frustración •Haguemos por hagamos •Línia por línea •Lluviendo, lluvió por lloviendo, llovió •Pior por peor•Rebundancia por redundancia •Suiter por suéter •Madrasta por madrastra •Nadien, nadies, o peor aún naiden, por nadie •Nieblina por neblina •Standart por estándar.



Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera.
Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner.  De football a fútbol.  De whisky agüisqui, aunque esta forma ortográfica no es muy usada.  De jazz a /jas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.




Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lenguaque no lo posee, se está realizando un préstamo semántico;


Así, por ejemplo, en "navegar" con la acepción de "ir por internet", que no poseía en español pero sí en inglés.



Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola;


Por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia"

Es un vicio de construcciónsintáctica  Una deficiente DISPOCISIÓN gramatical
 

Daniel Cassiny (2003) explica que los solecismos son vicios que contravienen las reglas de la gramática.


Uso de cuyo, cambios de preposiciones, uso y colocación inadecuados de pronombres personales, falta de concordancia, etc.);
Vi dos cuadros, cuyos cuadros son de Goya  Vi la mujer  Lo tenemos consigo  Me se cayó  A la...
tracking img