Vrbos

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1002 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 29 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Algunos verbos aceptan un complemento de objeto y otros no. Podemos hacer algo o mentirle a alguien mientras que no podemos *ir algo ni *morir a alguien. Esto funciona de la misma manera en francés, podemos faire quelque chose o mentir à quelqu'un pero no *aller quelque chose ni *mourir à quelqu'un.

Dentro de los verbos que aceptan un complemento de objeto (lo que los gramáticos llaman verbostransitivos), encontramos en realidad dos tipos de complementos:
Regarder la télé: esto es lo que llamamos un complemento de objeto directo y se caracteriza por la ausencia de préposición, ya que vemos que la tele viene directamente después del verbo.

Parler à son prof: este tipo de complemento de objeto se denomina indirecto puesto que está precedido por una preposición, en este caso à.
Engeneral, no hay mayores diferencias entre los verbos que se construyen directa o indirectamente en español y en francés. Sin embargo, hay que tener en cuenta una particularidad de algunos verbos en español que tienden a confundir bastante a los hispanohablantes principiantes en francés:
En español, vemos una película o escuchamos un disco. Estos verbos se construyen pues directamente. Y tambiénserán directos en francés: voir un film o écouter un disque.

Sin embargo, estos mismos verbos, al utilizarse con un complemento que designe una persona, un animal o algo que tenga un valor afectivo especial para nosotros, tienden a usarse con la preposición a: vi a mi madre ayer, escuché atentamente al profesor o amo a mi país. A pesar de esto, el verbo sigue siendo directo y lo será también enfrancés: j'ai vu ma mère hier, j'ai écouté attentivement le professeur o j'aime mon pays.

Así pues, no debemos confundirnos con estos verbos. Si al usar un complemento como película o disco el verbo no necesita una preposición, sabemos que es directo. Y generalmente también lo será en francés. La preposición a con mi madre o mi país no forma parte de la construcción y es incorrecto usarla enfrancés.

Recordemos que un complemento de objeto directo no lleva ninguna preposición mientras que el indirecto sí va acompañado de una. Por esto, cuando queremos remplazar un complemento de objeto, generalmente para evitar alguna repetición, tenemos que escoger el pronombre correspondiente según el tipo de complemento del que se trate:
Ma femme s'appelle Véronique. J'ai rencontré ma femme àParis.

Vemos que en este ejemplo ma femme se encuentra repetido. Sería más natural si remplazamos la segunda aparición de ma femme por un pronombre, directo en este caso ya que no tenemos ninguna preposición. Diremos pues:
Ma femme s'appelle Véronique. Je l'ai rencontrée à Paris.
Ma femme s'appelle Anne. J'ai parlé pour la première fois à ma femme dans un café.

Tenemos igualmente unarepetición en este ejemplo. Pero, en cambio, esta vez queremos remplazar à ma femme que va con una preposición. Tendremos que usar un pronombre distinto:
Ma femme s'appelle Anne. Je lui ai parlé pour la première fois dans un café.

En el cuadro siguiente puedes ver todas las formas para cada pronombre.
Directo Indirecto
Il me regarde Il me parle
Il te regarde Il te parle
Ille/la regarde Il lui parle
Il nous regarde Il nous parle
Il vous regarde Il vous parle
Il les regarde Il leur parle

Esta lista de construcciones complementa las explicaciones presentadas en las fichas de gramática sobre los complementos de objeto directo e indirecto en francés.

En esta tabla encontrarás las construcciones de algunos verbos en francés. Tienes a laizquierda algunos verbos que sólo aceptan un complemento de objeto directo. En el centro algunos que sólo aceptan un complemento de objeto indirecto. Y a la derecha algunos verbos que aceptan un doble complemento.

Puedes completar esta información con las fichas de gramática sobre los pronombres complementos de objeto directo e indirecto.
Directos Doble construcción Indirectos
abandonner...
tracking img