¿A que llamamos evaluacion?

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 40 (9911 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de octubre de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Material extraído de : “Teoría y desarrollo del currículum” Editorial Aljibe, Málaga.1994. J. Félix Angulo / Nieves Blanco (Coordinadores)

TEORÍA Y DESARROLLO DEL CURRICULUM

EDICIONES ALJIBE

¿A

QUE LLAMAMOS EVALUACION?: LAS DISTINTAS ACEPCIONES DEL TÉRMINO «EVALUACIÓN» O POR 1 QUÉ NO TODOS LOS CONCEPTOS SIGNIFICAN LO MISMO J. Félix Ángulo Rasco Universidad de Málaga

“Ni siquieraestoy seguro de que la enseñanza con éxito sea un criterio de la buena enseñanza
1

Tengo que agradecer a J. Contreras Domingo, Miguel Sola y Nieves Blanco sus comentarios y aportaciones alas versiones previas de este trabajo; pero muy especialmente a mis alumnos/as de Doctorado (año 1994), a quienes presenté y con quienes discutí la penúltima versión del mismo.

Hirst, P.H. (1977,322) Porrazones que no tienen nada que ver con el lenguaje, el concepto de “evaluación" posee más sinónimos de los que un buen diccionario de la lengua española podría soportar. En este trabajo quisiera despejar algunas confusiones y proponer, de paso, un concepto de evaluación bastante distinto probablemente al que subyace a muchas de las prácticas que, a veces con cierta ligereza, denominamos prácticas deevaluación. En castellano es frecuente utilizar el término evaluación para toda una gama de procesos: evaluación de curricula, de centros, alumnos/as y de profesores/as, e incluso, lo que en psicología se denomina “evaluación conductual”. Además cuando se hace referencia a los alumnos/as, encontramos otros términos asociados al mismo, utilizados en la misma práctica, como los de “control”,“pruebas”, “calificación”, “rendimiento” y “exámenes” (Alvarez Méndez, 1985; Gimeno Sacristán y Pérez Gómez y 1992). Sin embargo, en los países anglosajones se suele hacer una distinción entre «evaluation» y «assessment». Mientras el primer término puede traducirse en español sencillamente por ‘evaluación’, la 2 traducción del segundo abriga problemas casi insuperables . Pero podemos aclaramos si abordamosambos conceptos y otros relacionados, pero igualmente importantes. haciendo uso de dos enfoques: uno procesual y otro estructural, que recogen lo establecido en la literatura pertinente. a)Enfoque procesual. Según este enfoque, evaluar es formular un juicio sobre la actuación de un individuo o grupo de individuos o un curso de acción, un programa o una realidad educativa, en cuyo caso podemoshablar, con propiedad, de evaluación educativa y no sólo de evaluación a secas (Angulo, Contreras, Santos Guerra, 1991; Airasian, 1994); por el contrario, el concepto de assessment se refiere, única y exclusivamente, al proceso a través del cual se recoge, sintetiza y analiza la información pertinente para formular el juicio de la evaluación, es decir, para evaluar (Airasian, 1994). b)Enfoqueestructural. Desde este enfoque, la diferencia entre dichos conceptos se realiza en relación a su sentido y su objeto correspondiente. El sentido de evaluacion hace referencia a todo proceso orientado al conocimiento de la calidad de/servicio educativo prestado, mientras que assessment lo haría con respecto al “impacto’”y las 3 4 “repercusiones" que dicho servicio ha tenido sobre los receptores .Teniendo en cuenta el objeto, la evaluación se ocupa de la influencia en la calidad educativa que puedan tener los distintos y diversos componentes de los procesos de enseñanza/aprendizaje (curriculum, metodología, experiencias de aprendizaje, organización de los centros de enseñanza, administración educativa -provincial, autonómica, estatal-, los docentes y los mismos alumnos/as); mientras que‘assessment’ se orientada única y exclusivamente a los individuos o grupos de individuos receptores del servicio (alumnos/ as) (MacDonald, 1976, 1988a; Angulo,1990; Sriven, 1991).
2 El término "assessment" deriva según Conner (1 (1991) de la expresión latina "assidere" que significa “sentarse al lado de”, aunque en el diccionario latin/español sólo aparece la palabra “assideo” que además de significar...
tracking img