04 Abella

Páginas: 37 (9212 palabras) Publicado: 14 de junio de 2015
La traducción de los
culturemas en el ámbito de
la gastronomía
(Análisis de los folletos de
TURESPAÑA)*
Rosa Mª Rodríguez Abella
Università degli Studi di Verona

L’organo del gusto non è la lingua,
ma il cervello, un organo
culturalmente […] determinato,
attraverso il quale si imparano e si
trasmettono i criteri di valutazione.
(Montanari 2006)

Abstract
In this paper, we propose to review thetranslation into Italian of the Autonomous
Communities’ leaflets produced by TURESPAÑA, starting from the most important
contributions it offers in relation to the treatment of cultural elements. Essentially, by
using Nida’s classification of cultural settings, we focus on the components specifically, on
those relating to the field of gastronomy. From this we attempt to identify the principaltranslation methods used, analysing the main techniques that have been adopted in the
texts to account for the cultural elements present in the original texts.

*

Una primera versión reducida de este artículo fue presentada en el XVI Congreso de la AIH
(París, julio de 2007).

La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía

47

1. Introducción
Es opinión compartida (House 1973,Newmark 2004, Nida [1945]1975, Nord 1997,
Vlakhov & Florin 1970) que el trasvase de los elementos culturales presentes en
un texto es uno de los mayores problemas que tienen que afrontar los traductores.
En este trabajo, partiendo de las aportaciones más significativas a próposito del
tratamiento de los elementos culturales, nos proponemos analizar la traducción
al italiano de los folletos de lasComunidades Autónomas realizados por
TURESPAÑA. En concreto, tomando como base la catalogación de ámbitos
culturales propuesta por Nida, nos centraremos en el campo de la cultura material
y, en particular, en la gastronomía; porque consideramos que ésta se configura,
sin duda, como una parte esencial de la cultura de un país. Así pues, con el fin de
identificar el método traductor utilizado,analizaremos cuáles son las principales
técnicas que se han empleado en los textos meta para trasladar los culturemas
presentes en los textos origen.
2. El concepto de culturema
Son numerosas las denominaciones que se utilizan en Traductología para
referirse a los elementos característicos de cada cultura: palabras culturales,
marcas culturales, realia, culturemas, etc. Cronológicamente es Nida([1945]1975),
con un famoso artículo “Linguistics and ethnology in translation problems”, el
primero que inicia el estudio de los elementos culturales como uno de los puntos
centrales de la acción translativa. Es suya también la primera catalogación
propuesta de ámbitos culturales, la cual parte de la noción de conceptos y no de
palabras culturales. Nida, en concreto, distingue cinco dominios sensibles a lasinterferencias culturales y que pueden generar, por lo tanto, problemas de
traducción. Estos ámbitos son: 1) Ecología: flora, fauna, etc.; 2) Cultura material:
objetos, productos, artefactos (comida y bebida); 3) Cultura social: trabajo y tiempo
libre; 4) Cultura religiosa y 5) Cultura lingüística.
Posteriormente Newmark (2004: 133-146) plantea, inspirándose en Nida
([1945]1975), una clasificaciónde palabras “culturales”, la importancia de su
propuesta radica en la introducción de un nueva categoría cultural: la de los
“gestos y hábitos”, esto es, la inclusión por primera vez de elementos paraverbales.
Vlakhov y Florin (1970: 432-456), por su parte, introducen el término realia
para referirse a los elementos textuales que denotan color local e histórico y
distinguen cuatro categorías derealia: 1) geográficos y etnográficos; 2) folklóricos
y mitológicos; 3) objetos cotidianos; y 4) sociales e históricos.1
A Vermeer (1983: 1-10), sin embargo, debemos el concepto de culturema,
concepto que también recoge Nord (1997: 34), aunque, en nuestra opinión, la
definición más completa de culturema es la que presenta Molina (2006: 79). Para
esta autora, el culturema es “un elemento verbal o...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Abella
  • modelo de abell
  • 04
  • Metodo abell
  • analisis abell
  • Modelo Abell
  • 04
  • 04

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS