1 Introduccion a la Translatologia
Translatología
2015
Traductología o Translatología
?
1. Traductología
Examina las traducciones en
sus dos facetas: procesos y
productos.
Se ocupa de las relaciones entre
un texto escrito de origen y un
texto meta, desde la perspectiva
de la equivalencia entre ambos.
Traductología o ciencia de la
traducción
• Disciplina lingüística.
• Se desenvuelve en dos sistemaslingüísticos.
• Busca la expresión de una idea
cuyo origen está en una lengua y
se dirige a otra lengua.
Translatology (BrE) - Translation theory - Translation studies
2.
Ciencia de la interpretación
Examina los procesos y los
productos de las interpretaciones.
Se ocupa de las relaciones entre el
texto oral de origen y el texto oral
meta, desde la perspectiva de la
equivalencia entre ambos.
• Esuna disciplina lingüística.
• Se desenvuelve en dos sistemas
lingüísticos.
• Busca la expresión de una idea
cuyo origen está en una lengua y
se dirige a otra lengua.
¿En qué se diferencian, entonces,
traductología y ciencia de la
interpretación?
•La ciencia de la traducción o
traductología se ocupa del estudio de
la reformulación en otra lengua de
textos escritos.
•La ciencia de lainterpretación
estudia la recuperación en otra lengua
de textos orales.
3. Translatología
Estudia los procesos y productos de la
transferencia de ideas entre dos lenguas y
por diversos medios.
Integra las nociones de traducción e
interpretación.
• Ciencia de la traducción e interpretación
• Translatology
• Translation and interpretation studies
Conceptos básicos
de translatología
Nomenclaturatraductológica
TO = texto de origen
Texto...
LO = lengua de origen
Lengua...
TM = texto meta
Texto...
LM = lengua meta
Lengua….
Textos y lenguas
TO = texto de origen
texto fuente (TF)
texto base (TB)
TM = texto meta
texto traducido (TT)
LO = lengua de origen
lengua fuente (LF)
lengua de partida
LM = lengua meta
lengua de llegada
lengua terminal (LT)
Traducción escrita
vs. traducción oral
El vulgo empleael término traducción de
manera arbitraria para designar dos
procesos y dos productos diferentes:
• Proceso y producto de la traducción
• Proceso y producto de la interpretación
¿Qué es traducción?
Traducción es el proceso de traslado
o transferencia por escrito de ideas
o sentidos desde un texto de origen
escrito en una lengua de origen a un
texto meta escrito en una lengua meta.
TO
LO
TMideas
LM
¿Qué más es traducción?
Traducción también es el encargo
o proyecto de traducción.
Traducción también es el producto
o resultado del proceso traductor.
Traducción también es la carrera y
la actividad profesional.
Etimología
Traduire aparece en 1539 con
Robert Estienne que lo usa en
lugar del término translater
procedente del latín.
Cuando se hace referencia a ambas
modalidades detransferencia en su
conjunto, se usa el término:
• traducción/interpretación o bien
• traducción e interpretación (TI).
Interpretación
Interpretación es la transferencia oral, el
proceso de traslado de un discurso oral de
origen en el idioma de origen al discurso
oral meta en un idioma meta.
Interpretación también es el producto
de este proceso; además, los estudios y la
carrera profesional.Nomenclatura en translatología
DO = discurso de origen
IO = idioma de origen (LO)
DM = discurso meta
IM = idioma meta (LM)
Interdisciplinariedad
La traductología y la translatología son
interdisciplinares, o sea, se nutren de
diversas otras disciplinas:
•
•
•
•
•
Lingüística y psicolingüística
Psicología
Neurolingüística
Teoría de la comunicación
Ciencia cognitiva
Definición de interpretación(Kade, 1968: 35)
- La traducción de un texto (discurso) desde
una LO
- que se presenta una sola vez
- que suele presentarse de manera
oral
- a un texto en una LM
- bajo presión de tiempo
- con pocas posibilidades para
corregirse
Criterios diferenciadores
traducción e interpretación
(Prunc, 2003: 10/11)
TRADUCCIÓN
INTERPRETACIÓN
- texto completo
- texto incompleto
- se puede repetir
-...
Regístrate para leer el documento completo.