1
E IDEOLÓGICA DE LA LENGUA
Alfredo Álvarez
Abstract
It is useful to preserve the dichotomy between Spanish terms lengua and idioma. This allows us to understand
some old controversial arguments: the existence of an Argentinian idioma, the perception of historic languages
like Asturiano or Aragonés as vulgar dialects, or the consideration of an idioma valenciano,different from
idioma catalán. While the term lengua refers to a linguistic system, the term idioma works as a positive image
for the representation of one particular community. This is an intuitive image, which does not have much in
common with a linguistic analysis, but is strongly deep-rooted, based on ideological and affective reasons.
Therefore, the idioma is built around a form of “folk”thinking, in which the linguists participate as well.
1.
Introducción
En su conocido y ya clásico «Sistema, norma y habla» se refería E. Coseriu al escaso uso
que la tradición lingüística del español hace del término idioma, a pesar de que nos «permitiría distinguir un sistema de isoglosas culturalmente determinado, instrumento y vehículo de la
cultura de uno o más pueblos {idioma francés, idiomaitaliano, etc.), de un sistema de isoglosas cualquiera (lengua)» (1962: 103)»1. Algunos años después, José Joaquín Montes Giraldo
hará suya la distinción, pero lo hace siguiendo la estela del acervo idiomático también de Coseriu (1973: 46)2, y, por lo tanto, insistiendo en la idea del idioma como una lengua histórica,
como una «entidad conformada por un sistema de normas sociohistóricas» (1983:337-338).
Con pocas excepciones más, se puede afirmar que, en general, la bibliografía lingüística
del español apenas si ha sentido la necesidad de distinguir estos dos conceptos, y ambos
términos se han venido usando indistintamente para referirse a la lengua ya como sistema
(como hecho glotológico) ya como las lenguas particulares, ya como expresión indisoluble de
una cultura y de una nación segúnproclamaba el idealismo alemán decimonónico.
En nuestra opinión, nos parece sin embargo útil retomar esta distinción no tanto para dar
cuenta de la naturaleza histórica particular de cada lengua sino, sobre todo, de su carácter social, de su percepción por los hablantes como una imagen sociológica e ideológicamente conformada.
1
Pero él mismo establece la diferencia de pasada, en una nota a pié depágina, y tampoco la sigue a la largo
del trabajo: […] corresponden al sistema la particular clasificación conceptual del mundo que toda lengua representa […] y la manera peculiar con que esa clasificación se realiza formalmente en cada idioma [la negrita es
nuestra] tanto en el momento de la creación del signo como en su repetición (E. Coseriu 1962:85).
2
E. Coseriu entiende el acervo idiomáticocomo el saber hablar en su sentido histórico: «es lengua concreta, o
sea, un modo de hablar peculiar de una comunidad» (1973: 46).
1
Quienes hemos tenido ocasión de acercarnos alguna vez a la perspectiva de los estudiantes no nativos de una lengua extranjera hemos podido comprobar que su interés por una lengua como el español no se limita a un simple código lingüístico. Aspiran a integrar suaprendizaje con el de aquellas otras habilidades idiomáticas -pragmáticas, socioculturales, estratégicas y discursivas- que les permitirán su inmersión social y cultural en una nueva comunidad
idiomática. El español es para ellos el vehículo de acceso a una sociedad, a una cultura, a un
país distinto. Es la imagen que lo representa y a la que dan el valor y la importancia que tenga para ellosaquel.
En un ámbito bien distinto, el del contacto de lenguas en un mismo espacio territorial, el
concepto de idioma nos permitiría explicar algunas de las situaciones a las que dan lugar los
procesos de abandono y sustitución de lenguas; procesos que, como en el caso del asturiano,
el aragonés o cualquier otra de las lenguas en regresión, tienen lugar cuando dejan de ser percibidas por sus hablantes...
Regístrate para leer el documento completo.