17653 36186 1 SM
smó
(RELATO
MITOLOGICO
CABECAR)
Enrique Margery Peña
Universidad de Costa Rica
1. Preliminares
El presente relato estructura su contenido en tomo a la figura de Sibo, el gran
transformador y héroe cultural en la mitología de los pueblos talamanqueños.
De hecho, en la tradici6n oral cuyas temáticas y contenidos comparten cabécares y
bribris, Sibü transformala realidad del mundo hasta darle las características que hoy tiene
y, tras su partida después de hacerlo, regresa a la tierra, siempre en aquel tiempo primigenio,
para enfrentarse a S6rkula, el poderoso chamán que se constituye en su tradicional
adversario.
En este contexto mítico, el relato que aquí se expone narra acontecimientos que van
desde el regreso o nacimiento de Sibo hasta la eliminaci6nde S6rkula, reiterando en
distintos pasajes la invunerabilidad del héroe merced a su condici6n sobrenatural y a sus
distintos poderes.
En el marco de este desarrollo, los paralelismos, la reiteraci6n del cuatro, que es el
número mágico en las culturas cabécar y bribri, y la concurrencia de elementos de carácter
etnográfico, hacen de este relato una muestra valiosa y representativa de la tradici6noral
de este pueblo.
1.1 Fuente del relato
El relato fue recogido en grabaci6n magnetof6nica durante el mes de agosto de 1987 por
Feliciano Elizondo, informante del Departamento de Lingüística de la Universidad de
Costa Rica, del nativo cabécar señor lsabelito Morales, en Alto Coén, localidad de
residencia de éste último.
1.2. Presentación del relato
El relato se ofrece en su versi6n encabécar,transcrita en el alfabeto práctico elaborado
para esta lengua (Margery Peña 1985), seguida de una traducción palabra a palabra, y luego
de una traducción libre al español.
En lo que se refiere a la versión en cabécar, en ella se emplean comas para la notación
de pausas breves, y puntos para la notación de pausas más extensas registradas en el relato
del informante. Además, se usan mayúsculas paralos encabezados después de punto, así
32
ESTUDIOS
DE LINGUISTICA
CHIBCHA
como en el caso del grafema inicial de los nombres propios. Cabe asimismo señalar que en
esta versión aparecen entre paréntesis los números que se corresponden con los de la
traducción palabra a palabra.
A su vez, en lo que respecta a la traducción palabra a palabra, cabe anotar que en ella se
emplean guiones (-)pospuestos al significdo del radical o de la forma base, para las
denotaciones expresadas mediante sufijos, y el signo "+" en los casos del significado de
aquellos términos que en su traducción al español requieren de dos o más lexemas. Cabe
por último señalar que en la traducción palabra a palabra hemos acudido a abreviaturas
cuyas correspondencias son las siguientes:
det enf
dim
dir
erg
fut
hab
impind
ingr
= 'determinación enfática'
= 'diminutivo'
= 'direccional'
= 'ergativo'
= 'futuro'
= 'habitual'
= 'imperfecto'
= 'indefinido'
= ' ingresivo'
=
obj
=
p
=
pl
=
pot
=
progr =
refl
=
rem
=
vozind=
lIT
'irremotospectivo'
'objeto'
'perfecto'
'pluralizador'
'potencial'
'progresivo'
'reflejo'
'remotospectivo'
'voz indefinida'
2. Relato
Sibü
(1) P~ te i shé (2) Sibo ká kQnª wigléi b5n~.(3) Káro wigléi . (4) Ié kQnª dulúngla
sé yaba égape. (5) Sibo k-ºnª dulúng.
/
/
(6) Era Sórkula ro pe juwá téi. (7) Sórkula rü juwá téi. (8) Pe sikewa taí kálrne (9)
kicha tkélé kalme bja. (10) Ié te i shá. (1I} Ié te i chago i minª ra ro. (12) Ié te i kylkªwª
i yaba skeiye. (13) Egape i yabai ro. (14) Era Sórkula te i §há (15) s mil i totko. (16) 1 minª
te i shá (17) ié blír kQnª, (18) totkobogo(1,9)Ewa ié te i totká réeee. (20) 1ká ro yís tsítsék
k!Ínª, (21) ká ro yís el k!Ínª kálm~. (22) E ro i totká yís te réeee. (23) Sibo n~ kQnQkQ í
ska. (24) Sibo n~ kQn,Q,(25) ká ro yís)síts~k k!ÍnªJ26) ká ro yís mínMn! yaba k!Ínª, (27)
ká ro (28) shé i te. (29) Sérkula s sikéwa taí te i totkásª réeee.
(30) Sibo ~k pásiká bué ko wa. (31) Era j~k pálíwg tabekicha wa (32) batsá réeee, (33)'
batsá réeee,...
Regístrate para leer el documento completo.