2

Páginas: 106 (26374 palabras) Publicado: 23 de septiembre de 2015
Presentación autobiográfica (1925 [1924])
Nota introductoria



Se!bstdarstellung

EdiciIJlles en alemán

1925 En L. R. Grote, Die Medizin del' Cegenwart tII Selbstdarstellungen, Leipzig : Felix Meiner, 4, págs. 1-52.
1928 CS, 11, págs . 119-82.
193·1 En forma de libro, con el título Selbstdarstellulig, Leipzig, Viena y Zurich: Internationaler Psycho­ analytischer Verlag, 52págs.
1936 2� ed . Viena: Internationaler Psychoanalytischer Ver­
lag, 107 págs. ( Incluye nuevas notas al pie, otros agregados en el texto y el «Posfacio», escritos en 1935.)
1946 Londres: Imago Publishing Ca., 107 págs. (Reim­
presión de la anterior, con diferentes ilustraciones.) 19-18 G\V, 14, págs. 33-96 . ( Con las nuevas notas al pie de la 2'·' ed., de1936, pero sin los otros agregados.
Para el «Posfado» de 1935, véase 10 que sigue.)


«Nachschrift 1935»

Primera edición

1935 En Autobiography, Nueva York: W. W. Norton,
153 págs. ( La edición inglesa apareció simultánea­ mente con el título An Autobiographical Study, Londres: The Hogarth Press e Institute of Psycho­ Analysis, 137 págs.)

Ediciones en alemán

1935 Almanach1936, págs. 9-14.
1936 En Selbstdal'stellung, 2� ed., págs. 102-7.
1946 En la reimpresión londinense de Selbstdarstel!tmg.
1950 GW, 16, págs. 31-4.
Traducciones en castellano *

1924 Sin título. EN (17 vols.), 9, págs. 297-370. Traduc· ción de Luis López-Ballesteros.
1943 Sin título. EA, 9, págs. 283-354 . El mismo traouc­
toro
1948 Autobiografía. EN (2 vols .), 2,págs . 921-50 . El mismo traductor.
1953 Sin título. SR, 9, págs. 239-98. El mismo traductor.
1968 Autobiografía. BN (3 vols .), 2, págs. 1013-42. El mismo traductor.
1974 Igual título. EN (9 vols.), 7, págs. 27 61 -98. El mis­ mo traductor.

1955 «Apéndice al "Estudio autobiográfico"». SR, 21,
págs. 305-10. Traducción de Ludovíco Rosenthal .
1968 Igual título.EN (3 vols .), 3, págs. 535-8.
1974 «Adición de 1935». BN (9 vols.), 7, págs. 2798- 800. Traducción de Jacobo Numhauser Tognola.


Como explica Freud en el «Posfacio» (pág. 67), la tra­ ducción de esta obra al inglés, publicada en Estados Unidos (Nueva York: Brentano, 19 27 ), fue incluida en el mismo volumen que ¿Pueden los legos ejercer el análisis? (1926e ), pero ni en la tapa nien la portada de este {lltimo se men­ cionaba la Prcscfltación autobiográfica. Cuando, ocho años más tarde, otro editor norteamericano quiso volver a pu­ blicarla, le sugirió a Freud que la revisase y actualizase. Así fue como el material agregado apareció en inglés antes que
en alemán. En Gesammelte Schrijtell, 11, sólo se. da, por
supuesto, el texto de la primera edición; en GcsammelteYVerke, 14, volumen publicado en 1 948, se ofrece una re­ producción fotostática de aquella versión junto con las nue­ vas notas agregadas en la segunda edición; pero desgracia­
damente se pasó por alto el gran número de cambios y agregados hechos en el cuerpo principal del trabajo. Por consiguiente, estos no figuran en las Gesalllmelte Wcrke,
�lUnque sí se los hallará, naturalmente, enlas ediciones del libro que se hicieron por separado (1936 y 1946). En la traducción que sigue damos cuenta de ellos .
Según Ernest Jones (1957 , pág. 1 23), la parte funda­ mental del escrito fue redactada en agosto y setiembre de

" {Cf. la «Advertencia sobre la edición en castellano», supra, pág.
xi y n. 6.}
1924, Y apareció en febrero de 1925; el «Posfacim> fueterminado en mayo de 1935.


Suele hacerse referencia a esta obra, equivocadamente, co­ mo la «autobiografía» de Freud. El título de la serie para la cual fue originalmente escrita -Die Medizin der Gegenwart in Selbstdarstellungen {La medicina actual a través de pre­ sentaciones autobiográficas}, que apareció en cuatro volú­ menes entre los años 192.3 y 1925 , incluyendo colaboracio­ nes de...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • 2 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS