21 Engels socialismo utopico 23
UTÓPICO
AL SOCIALISMO
CIENTÍFICO
Federico Engels
Fundación Federico Engels
Madrid
DEL SOCIALISMO UTÓPICO AL SOCIALISMO CIENTÍFICO
Federico Engels
Traducción: Grupo de Traductores de la Fundación Federico Engels
Primera edición: diciembre 2006
© Fundación Federico Engels
Este libro se ha editado en el marco
del acuerdo de colaboración entre
la Fundación Federico Engels
y elSindicato de Estudiantes
ISBN 13: 978-84-96276-29-1
Depósito Legal: M-53037-2006
Publicado y distribuido por la Fundación Federico Engels
C/ Hermanos del Moral 35, bajo
28019 Madrid
Teléfono: 914 283 870 · Fax: 914 283 871
www.engels.org
fundacion_federico@engels.org
ÍNDICE
Prólogo a la primera edición alemana ............................... 07
Prólogo a la cuarta edición alemana .............…………..0 10
Prólogo a la edición inglesa de 1892 ................................... 11
DEL SOCIALISMO UTÓPICO AL SOCIALISMO CIENTÍFICO
I.. ............................................................................... 41
II. ............................................................................... 57
III ............................................................................... 66El trabajo de Engels
Del socialismo utópico al socialismo científico
consta de tres capítulos del Anti-Dühring revisados por él
con el fin especial de ofrecer a los obreros una exposición popular
de la doctrina marxista como concepción íntegra.
PRÓLOGO
A LA PRIMERA EDICIÓN ALEMANA
El trabajo publicado a continuación está formado por tres
capítulos de mi obra La subversión de la ciencia por elseñor E.
Dühring, Leipzig, 1878. Los reuní yo mismo, para que mi amigo
Paul Lafargue los tradujese al francés, añadiéndoles además
algunas deducciones más completas. La traducción francesa,
revisada por mí, vio la luz primero en la Revue Socialiste y
luego en una edición especial, con el título Socialisme utopique
et socialisme scientifique, París, 1880. En Ginebra acaba de aparecer una traducciónpolaca, basada en la versión francesa,
con el título Socyjalizm utopijny a naukowy, Imprimerie de
l'Aurore, Génova, 1882.
El éxito sorprendente alcanzado por la traducción de
Lafargue en los países de habla francesa, y sobre todo en
la misma Francia, tenía necesariamente que moverme a
pensar si no sería conveniente hacer también una tirada
aparte de estos tres capítulos en alemán. Estando en esto,la
redacción del Sozialdemokrat de Zurich me comunicó que
en el seno del partido socialdemócrata alemán se manifiesta
la demanda general de nuevos folletos de propaganda, y me
preguntó si no quería destinar a ello los tres capítulos mencionados. Naturalmente, estuve de acuerdo y puse mi trabajo a su disposición.
Pero estas páginas, en su origen, no habían sido escritas, ni mucho menos, con elpropósito de servir directamente a la propaganda entre las masas. ¿Cómo podía prestarse para este fin un trabajo que era, ante todo, puramente
científico? ¿Qué modificaciones de forma y de fondo había
que introducir en él?
7
Por lo que se refiere a la forma, sólo podían despertar dudas las muchas palabras extranjeras. Pero ya Lassalle, en
sus discursos y en sus escritos de propaganda, empleaba conbastante asiduidad términos extranjeros, sin que nadie, que
yo sepa, se quejase de ello. Desde aquellos tiempos, nuestros obreros leen muchos más periódicos y con mucha
mayor regularidad, estando, por consiguiente, más familiarizados con las palabras extranjeras. Me he limitado, pues, a suprimir todos los términos extranjeros innecesarios. Respecto a los inevitables, he renunciado a añadir lo quese
llaman traducciones explicativas. Las palabras extranjeras inevitables, en su mayoría términos científico—
técnicos muy generalizados, no serían precisamente inevitables si fuesen traducibles. Su traducción, por tanto, falsea el
sentido; en vez de aclarar, desorienta; en estos casos, son
mucho más útiles las explicaciones verbales.
En cambio, por lo que toca al contenido, creo poder afirmar...
Regístrate para leer el documento completo.