25 128 1 PB
Los lenguajes controlados y la documentación técnica:
mejorando la traducibilidad
Laura Ramírez Polo
Universitat de València Estudi General
laura.ramirez-polo@uv.es
RESUMEN
Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los
procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de
reglas que mejoran su traducibilidad. Elartículo analiza el concepto de lenguaje
controlado y revisa las diferentes áreas de control y su tipología, para después realizar un
breve repaso al origen y evolución de estos sistemas lingüísticos. A continuación explora
qué papel representan los lenguajes controlados en el proceso de redacción y traducción
de documentación técnica. Por último, se centra en la relación entre lenguajes
controlados ytraducción y, más en concreto, la traducción automática, haciendo especial
hincapié en las reglas más efectivas para la mejora de la traducibilidad.
Palabras clave: lenguajes controlados, traducción automática, traducibilidad,
documentación multilingüe
RESUM (Els llenguatges controlats i la documentació tècnica: millorant la traduïbilitat)
Els llenguatges controlats poden suposar una estratègiaefectiva per a millorar els
processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles
que milloren la seua traduïbilitat. L’article analitza el concepte de llenguatge controlat i
revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu
repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper
representenels llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de
documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i
traducció i, més concretament, traducció automàtica, fent especial insistència en les
regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.
Paraules clau: llenguatges controlats, traducció automàtica, traduïbilitat, documentació
multilingüeABSTRACT
Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, preediting the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article
analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and
their typology. Further, it reviews the origin and evolution of these linguistic systems and
explores the rolecontrolled languages play in the process of writing and translating
technical documentation. Finally, it focuses on the relationship between controlled
language and translation and, more specifically, machine translation, with particular
emphasis on the rules aimed at improving translatability.
Keywords: controlled languages, automated translation, machine translation,
translatability, multilingualdocumentation
Número 10, Postedició, canvi de paradigma?
Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció . desembre 2012 . ISSN: 1578-7559
http://revistes.uab.cat/tradumatica
Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Creative Commons (CC BY 3.0)
LOS LENGUAJES CONTROLADOS Y LA DOCUMENTACIÓN TÉCNICA:
MEJORANDO LA TRADUCIBILIDAD
Laura Ramírez Polo
193
1. Introducción
Nuestrasociedad, cada vez más compleja, necesita de la transmisión de conocimiento
experto para poder avanzar. Dicha transmisión se realiza, en gran medida, de forma escrita,
dando lugar a multitud de documentos de diferente tipología. El lenguaje utilizado en este tipo
de comunicación es, por lo general, específico, y utiliza terminología y ciertas reglas
gramaticales características. Por ello no es deextrañar que, en mayor o menor medida, se
hayan elaborado guías de estilo y normas, como la norma europea IEC EN 62079:2001
(Preparación de instrucciones. Estructura, contenido y presentación), que intentan establecer
unas reglas para la producción de este tipo de documentos.
Asimismo, en la actualidad nos hallamos en un mundo globalizado donde dichos
documentos son producidos y consumidos por una...
Regístrate para leer el documento completo.