AA Ejemplos De Procedimientos Tecnicos
Procedimientos de ejecución estilística.
(repaso)
Teoría y práctica de la traducción literaria.
Dpto. Filología Inglesa (Lengua Inglesa). USE.
Isidro Pliego Sánchez
Clasificación de los procedimientos técnicos
1. La traducción literal
Bien aplicada*
Mal aplicada*
La traducción literal
Bueno
Cognado
Traducción
Morfológica
Calco
________________________________*Afecta a unidades mayores.
Malo: “falso amigo”
Préstamo
Clasificación de los procedimientos técnicos
2. La traducción oblicua
naturalidad/fluidez de la expresión/equivalencia estilística.
alteración
adición
- divergente
transposición
modulación
equivalencia
desplazamiento
Æ
Æ
Æ
Æ
gramatical
semántico
semántico
sintáctico
adaptación
amplificación
explicitación
Æ
Æ
Æ
cultural
gramaticalcomunicativo/coherencia
- no necesariamente divergente
sustracción
compensación
Æ
elemento de apoyo Æ
notas a p. de p.
Æ
semántico/estilístico
fonético / métrico
sem./cult./edic. crítica
omisión
Æ
o. por convergencia Æ
semántico
estilístico
(Véase Vázquez-Ayora)
Clasificación de los procedimientos técnicos
3. ...para el tratamiento de la información cultural
• formulación establecida
•formulación convalidativa
• formulación funcional
• préstamo
• paráfrasis (traducción explicativa o exegética)
• combinación
• omisión
• creación
• calco
• cognado
• nueva creación
Roberto Mayoral Asensio y Ricardo Muñoz Martín. 1997.
"Estrategias comunicativas en la traducción intercultural"
(Purificación Fernández Nistal y José Mª Bravo Gozalo
(edts.) Aproximaciones a los estudios de traducción.Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, U. de
Valladolid), págs. 143-192.
Traducción literal bien comprendida y bien aplicada
They are combed for fleas.
¾ [Las ratas] son peinadas buscando pulgas.
¾ [Las ratas] son examinadas minuciosamente en busca de pulgas.
So far, in the United States, the bubonic plague has been only
a menace.
¾ Hasta ahora, en los Estados Unidos, la peste bubónica hasido
sólo una amenaza.
La traducción literal es un sinsentido
(...) and the reports continued to come in negative.
*(…) y los reportes continuaron viniendo en negativo.
¾
(...) y los informes continuaron llegando negativos.
(...) a disease that occurs in several forms, of which the bubonic,
the Black Death of the Middle Ages, is the most common.
*(...) una enfermedad que ocurre de diversasformas, de la cual la bubónica,
la Muerte Negra de la edad media, es la más común.
(...) un mal que se manifiesta de varias maneras, de las cuales la bubónica,
la peste negra de la edad media, es la más común.
La traducción literal distorsiona el sentido
(...) an extraordinarily ugly disease that occurs in several forms.
*(…) una enfermedad extraordinariamente fea que ocurre en varias formas.
¾(...)una enfermedad muy desagradable que se manifiesta de diversas
maneras.
It was negative in every rat, and we began to breathe easier.
*Fue negativo en cada rata y nosotros empezamos a respirar más fácil.
¾ Dio negativo en todas las ratas y empezamos a respirar con
más tranquilidad.
La traducción literal es un contrasentido
We were terribly apprehensive.
*Fuimos terriblemente aprehensivos.
¾Estábamos muy asustados.
(...) but they are unsafe, they sometimes contain the germs
of a variety of human diseases.
*(…) pero no están a salvo; a veces contienen gérmenes
de una gran variedad de enfermedades humanas.
¾ (...) pero no son saludables, a veces contienen gérmenes
de una gran variedad de enfermedades humanas.
Traducción oblicua: transposición
The plague broke out again in 1907...
¾ Lapeste volvió a surgir en 1907…
The Coast Guardsmen go below and search for dead rats.
¾ Los guardacostas bajan en busca de ratas muertas.
Traducción oblicua: modulación
(...) but don´t worry: insects are here to stay.
(…) no hay de qué preocuparse: los insectos nunca desaparecerán.
The only way rats can be kept out is
to ratproof the building...
¾ La única manera de que las ratas no entren
es...
Regístrate para leer el documento completo.