Abstract Subtitulacion Y Doblaje
Si analizamos las diferentes técnicas utilizadas en la industria del entretenimiento,nos daremos cuenta que las más frecuentes son el subtitulado y el doblaje, las cuales son utilizadas en la televisión y en el cine para lograr que los productos traducidos se puedandistribuir a nivel mundial.
Se ha criticado muchas veces que la subtitulación o el doblaje no siempre cumplen con su objetivo principal, el cual consiste en transmitir el mismo mensajeque entrega la versión original. El motivo de este trabajo, es el de entregar herramientas que ayuden en le elaboración de dichos procesos.
Se realizo un estudio cualitativo, con elfin de comprobar las principales diferencias que pueden ocurrir a la hora de subtitular o doblar una película o episodio de televisión, el cual consiste en escuchar el audio originaly analizar las principales diferencias en su posterior subtitulación o doblaje.
De acuerdo al resultado obtenido, se puede demostrar que el idioma pierde su sentido original en un1% en la versión doblada y un 4% en la versión subtitulada , aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción. Así, desde el punto de vista de lapotencialidad de cada versión, y pese a las distintas restricciones que afectan al doblaje y a la subtitulación, parece posible aventurar que ambas versiones están prácticamente en igualdadde condiciones.
Para que el subtitulado sea considerado correcto, debe tomar en consideración al receptor, transmitir el mensaje y ser creíble. Un buen doblaje, en cambio, debeconsiderar las nuevas voces de tal manera que se ajusten correctamente a las mímicas de la imagen original.
Palabras Clave: Subtitulación, doblaje, técnicas.
Vicente Fernández Reyes
Regístrate para leer el documento completo.