Act1_glossary
Páginas: 6 (1473 palabras)
Publicado: 4 de septiembre de 2014
Des- DAEH
Lic. En Lengua Inglesa
Teacher:
Ferrer Méndez Rafael
Student:
Chan Santos Sugeili Liliana
Computer Assisted Language Learning
Activity #1
Cd. Del Carmen, Campeche a 16 de Junio de 2014.
GLOSSARY
1. Traducción: La traducción consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lenguaoriginal en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo.
Nida, E. A & Russell, C. (1982). The theory and practice of translation. Boston: Brill Academic Pub.
2. Aprendizaje: Es un cambio duradero en los mecanismos de conducta que implica estímulos y/o respuestas específicas y que es resultado de la experiencia previa con esos estímulos y respuestas o con otrossimilares.
Domjan, M. (2009). Principios de aprendizaje y conducta. España: Cencegage Learning Paraninf.
3. Aprovechamiento: Es el nivel de conocimientos, habilidades y destrezas que el alumno adquiere durante el proceso de enseñanza-aprendizaje.
González, D. (2002). El desempeño académico universitario: variables psicológicas asociadas. Hermosillo: Unison.
4. Archivos desplegables:
5.Aula virtual: Es el espacio simbólico de enseñanza- aprendizaje en una comunicación mediada por las Tecnologías de la Información y de la Comunicación.
García, A. (2008). Investigación y tecnologías de la información y comunicación al servicio de la innovación tecnológica. España: Ediciones Universidad de Salamanca y los autores.
6. Competencia traductora: Es un compendio de conocimientos yhabilidades, y que implica el conocimiento activo y práctico de las lenguas, además de otros conocimientos extralingüísticos.
Capel, A. (2008). El diseño de tareas de traducción e interpretación. España: Universidad Almería.
7. Competencia tecnológica: Es la habilidad de saber que es la tecnología, cómo funciona, para qué puede servir y cómo se puede utilizar de manera eficiente.
Ortoll, E.,Casacuberta, D., Collado, A. (2007). La alfabetización digital en los procesos de inclusión social. Barcelona: UOC.
8. Didáctica de la traducción
9. Educación medio superior: También conocido como bachillerato o preparatoria, es el período de estudio de entre dos y tres años (cuatro años en el bachillerato con certificación como tecnólogo de la SEP) en el sistema escolarizado por elque se adquieren competencias académicas medias para poder ingresar a la educación superior.
10. Educación virtual: Es un método de enseñanza no presencial, basado en las nuevas tecnologías de la información, utilizando como herramienta fundamental el soporte informático.
Garduño, R. (2005). Enseñanza virtual. México: Universidad Nacional Autónoma de México
11. Enseñanza de la traducción:12. Estado del arte:
13. Estrategia didáctica: Son todos los actos favorecedores del aprendizaje.
Carrasco, J. (2004). Una didáctica para hoy. Madrid: RIALP.
14. Estudio de caso: Es un método de investigación cualitativa y empírica orientada a la comprensión en profundidad de un objeto, hecho, proceso o acontecimiento en su contexto natural.
Rovira, C., Codina. L., & Palma, M.(2004). Información y documentación digital. Barcelona: IULA.
15. Examen de diagnóstico: El examen diagnóstico es el instrumento que nos permite reconocerte las habilidades y conocimientos que has adquirido a lo largo de la vida.
16. Fundamentos de la traducción:
17. Google Docs: Google Docs es la alternativa gratuita a Microsoft Office que te ofrece Google para quehagas documentos, hojas de cálculo y presentaciones que se mantienen en la nube, esto es: sin necesidad de que tengas un procesador de palabras, programa para hojas de cálculo o programa para crear presentaciones en tu computadora y mantengas tu trabajo en la nube, accesible para ti desde cualquier lugar y cualquier computadora con conexión a Internet. Al estar los documentos en Internet, tienes la opción de...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.