Adada
John Donne (1572-1631)
ELEGIA 19. ALL’AMATA CHE VA A LETTO ELEGY 19. TO HIS MISTRESS GOING TO BED
Su, su, signora, del riposo io mi rido, Come, madam, come, all rest my powers defy,
se non fatico, tutto mi sa fatica. Until I labour, I in labour lie.
Spesso il nemico, che ha il il nemico in vista, The foe oft-times, having the foe in sight,
sistanca di star fermo anche se non combatte. Is tired with standing though he never fight.
Via quel cinto, che brilla come lo zodiaco, Off with that girdle, like heaven’s zone glistering,
ma che un mondo assai più leggiadro cinge. But a far fairer world encompassing.
Stacca la pettorina trapunta, che costringe Unpin that spangled breastplate which you wear
occhi sciocchi e indiscreti adarrestarsi. That th’eyes of busy fools may be stopped there.
Levati il busto, chè un rintocco armonioso Unlace yourself, for that harmonious chime
mi dice che per te è l’ora del riposo . Tells me from you that now it is bed-time.
Via quel felice corpetto, che invidio Off with that happy busk, which I envy,
perché ti può star sempre ben vicino. That still can be and still can stand so nigh.Tolto, il vestito scopre bellezze come quelle Your gown going off, such beauteous state reveals
che su prati fioriti svela l’ombra fuggente. As when from flowery meads th’hill’s shadow steals.
Via quella coroncina di fili, e metti in mostra Off with that wiry coronet and show
il diadema di trecce nato sulla tua testa; The hairy diadem which on you doth grow;
adesso via le scarpe, sicura entranel tempio Now off with those shoes, and then safely tread
consacrato all’amore, questo morbido letto. In this love’s hallowed temple, this soft bed.
Così biancovestiti erano accolti gli angeli In such white robes, heaven’s angels used to be
dagli uomini; tu, angelo, porti un cielo con te Received by men; thou, angel, bring’st with thee
simile al paradiso di Maometto; e benché A heaven likeMahomet’s paradise; and though
spettri maligni vestano di bianco, distinguere Ill spirits walk in white, we easily know
da uno spettro malvagio questi angeli è facile, By this these angels from an evil sprite,
quelli i capelli, questi ci fan rizzar la carne. Those set our hairs, but these our flesh upright.
Da’ alle mie mani erranti licenza di vagare License my roving hands, and letthem go
davanti, dietro, in mezzo, sopra, sotto. Before, behing, between, above, below.
O mia America! Terra nuova, mio regno, O my America! My new-found land,
a cui un uomo solo è sicura guarnigione, My kingdom,safeliest when with one man manned,
mia miniera di pietre prezione, impero mio, My mine of precious stones, my empery,
me beato, che ti ho così scoperta! How blest I am in thisdiscovering thee!
Nei tuoi confini entrando, sono libero; To enter in these bonds is to be free;
dove ho posto la mano, là sarà il mio sigillo. There where my hand is set, my seal shall be.
Nudo totale! Gioia a te. Come l’anima Full nakedness! All joys are due to thee.
senza il corpo, così senza vesti dev’essere As souls unbodied, bodies unclothed must be,
il corpo per godere bene.Le vostre gemme, To taste whole joys.Gems which you women use
donne, sono per gli uomini le palle di Atalanta: Are like Atalanta’s balls, cast in men’s views,
se uno stupido posa lo sguardo su una gemma, That when a fool’s eye lighteth on a gem,
il suo animo rozzo brama quella, non lei. His earthly soul my covet theirs, not them.
Come dipinti, o belle rilegature, fatte Like pictures, or likebooks’ gay coverings, made
per i profani, sono donne così agghindate; For laymen, are all women thus arrayed;
ma, in sé, mistici libri, a cui noi soli Themselves are mystic books, which only we
(che esalterà la loro grazia infusa) (Whom their imputed grace will dignify)
avremo accesso. Dunque, affinché io sappia, Must see revealed. Then since that I may know,
liberamente, come a una...
Regístrate para leer el documento completo.