afijo chino y español

Páginas: 18 (4472 palabras) Publicado: 9 de diciembre de 2014
ANALISIS COMPARATIVO ENTRE LOS AFIJOS
CHINO Y ESPAÑOL
Autora: Li Yingzhu

INTRODUCCIÓN

La palabra es la forma mínima a través de la cual podemos establecer una comunicación
eficaz, por ende, la morfología es siempre un foco de atención entre las lenguas cuya
formación de palabras presenta cambios morfológicos y también se ha causado interés
sobre análisis comparativo entre dos o máslenguas. Aunque el chino no es miembro de
esta familia lingüística, como hay cada día más chinos que empiezan a aprender este
tipo de lengua, muchos lingüistas han realizado estudios comparativos sobre afijos
chinos y los de las lenguas indoeuropeas, como se ilustra en los resultados de análisis
comparativo de afijos entre chino e inglés (陈 y 郭, 2013) (李, 2013) (张, 2001). No
obstante, elespañol es diferente al inglés y su comparación con chino es un tema
independiente sobre el que hay mucho que hacer. Intentamos analizar los afijos chino
y español desde una perspectiva comparativa en cuatro aspectos: la capacidad de
formación de palabras, la productividad, la evidencia semántica y los afijo apreciativos.

AFIJOS ESPAÑOLES Y CHINOS

La derivación es una de las dos subdisciplinasde la formación de palabras españolas
(la otra, composición). Las palabras derivadas se forman a partir de otras por un proceso
de afijación (RAE, 2010). Los morfemas gramaticales llamados afijos se dividen en
tres grupos según su posición dentro de una palabra: los que van delante de la raíz, los
que van detrás y los que intercalan entre la raíz y un sufijo conocido, a estos se
denominanprefijo, sufijo e interfijo respectivamente. Una palabra derivada contiene
normalmente una raíz que expresa el significado básico de la misma y los afijos que
complementan el significado total. Por ejemplo, sal-ero denota el recipiente en que se
sirve la sal en la mesa, en ella, notemos un sufijo -ero que alude recipiente y la raíz sal
que nos sirve para entender que no se trata de cualquier otrorecipiente sino el para
contener la sal. Es necesario que los afijos aparezcan unidos o ligados a la base1 léxica,
puesto que estos no tiene la capacidad de formar una palabra por sí mismo. La mayoría
de los afijos en español son sufijos, y los sufijos derivativos cumplen dos funciones
principales. Por un lado, una palabra formada por sufijación puede pertenecer a la
misma clase gramaticalque la raíz pero con alteración de significado, como ocurre con
el sustantivo salero que deriva de otro sustantivo sal, pero la nueva palabra ya no indica
el condimento sino el recipiente que lo encierra. Sin embrago, en otras tantas veces
varia la clase gramatical al añadir un sufijo. Así, obtenemos el sustantivo normalidad
del adjetivo normal mediante el sufijo –lidad.
A diferencia de lamorfología española, el análisis de los afijos en chino es más
complicado y hoy en día constituye un tema de gran discusión. Existe discrepancia a la
hora de estudiar su definición, clasificación y el dominio correspondiente.
Tradicionalmente, se considera los afijos chinos como “elemento semánticamente
vacío”, así sostienen algunos lingüistas como Zhu Dexi, Guo Fuliang y Wang Li,
quienesacuerdan que los afijos chinos no aportan significado a la morfema léxica y
presentan ejemplos como: en la palabra 桌子 (mesa) el sufijo 子 no tiene nada que
1

La base puede ser una raíz o una unidad (compuesta por una raíz y otros afijos) a que se añade un afijo.

ver con el significado completo, basta con la raíz 桌 para expresar “mesa”, 子
funciona como auxiliar. No obstante, a medida que seprofundiza el estudio al respecto,
muchos se han dado cuenta de que los afijos también tiene significado. Luo y Deng
(2014) afirma que la vaciedad semántica de los afijos se produce en comparación con
la raíz, y solo una parte de los afijos son totalmente gramaticales. Así que el sufijo 手
en 水手 (marinero), 新手 (novato), 选手 (competidor) supone “persona que es
capaz de hacer algo o persona que...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Afijos en español
  • Gramatica contrastiva chino español
  • Cuento chino español
  • La Diferencia Entre La Comida China Y Espanola
  • Traducción de Texto Corto (Chino-Español)
  • La Moda De Muchos Españoles Estudian Chino
  • Una comparación entre los poemas de desamor chinos y los españoles
  • Afijos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS