alfa y omega
DE SU BIBLIOGRAFÍA
Este trabajo presenta, como introducción, la situación de los estudios del español de Honduras en el contexto del área centroamericana. E n la parte central se comentan los estudios m á s i m portantes sobre el español de Honduras y se muestran sus características fonéticas, morfosintácticas y léxicas, señaladas en los
trabajos reseñados.Estas características constituirán algunas de
las constantes del español de Honduras y p o d r í a n servir como elementos a considerar en trabajos posteriores. Finaliza con una exhaustiva bibliografía y u n breve resumen del contenido de los trabajos m á s significativos. N o se comentan los artículos m u y específicos, como por ejemplo los que analizan la etimología de una
palabra, n i los quetratan cuestiones generales del origen y evolución del castellano. Los textos que no hemos podido consultar llevan u n asterisco a la izquierda del apellido del autor. De los abundantes libros de texto y lectura de e d u c a c i ó n primaria y media,
sólo hemos incluido en la bibliografía aquellos que hacen alguna
observación sobre el habla h o n d u r e ñ a .
ESTUDIOS DEL ESPAÑOL DECENTROAMÉRICA
Los estudios del español de A m é r i c a han tenido u n constante desarrollo. Hasta mediados del presente siglo han dominado los trabajos fonéticos y lexicográficos; en las dos últimas d é c a d a s , los
fonológicos, y a partir de los ochenta han comenzado a publicarse algunos trabajos morfosintácticos. E n general, los estudios del
español de C e n t r o a m é r i c a han seguido lospasos del español de
A m é r i c a , aunque con notorio retraso. E n el caso de Honduras,
los estudios de R . J . Cuervo sirvieron de guía a Alberto M e m b r e ñ o , y en Costa Rica, a Gagini.
NRFH,
X X X V I I I (1990), n ú m . 1, 15-61
ATANASIO HERRANZ
16
NRFH,
XXXVIII
Hasta la década de los cincuenta dominaron, en la región, las
recopilaciones de vocabularios nacionales y" a u t ó c t o n o s " publicados bajo los títulos de hondureñismos, mcaragüesismos,...
con los
subtítulos de provincialismos o barbarismos del país respectivo. En
estos trabajos lexicográficos alternan las palabras del español que
han tenido alguna variación en el significante o en el significado
con las voces indígenas. Las variaciones fonéticas m á s usuales son
aféresis, prótesis yepéntesis de vocales y, en algunos casos, de
consonantes; metátesis y cambios de un fonema por otro, debidos a sonorizaciones, ensordecimientos, asimilaciones y disimilaciones, registradas tanto en América como en España. En los cambios semánticos dominan aquellos que han restringido su significación por especialización o la han ampliado adquiriendo nuevas
acepciones. Los avances en los estudios dela dialectología del esp a ñ o l de A m é r i c a y E s p a ñ a han mostrado que estos diccionarios
y vocabularios incluyen como " a u t ó c t o n a s " un gran n ú m e r o de
voces que se usan con la misma variación fonética o significación
en otras áreas dialectales del español. Ésta fue la principal crítica
que M e n é n d e z Pidal hizo a la primera edición de Hondureñismos
de Alberto M em b r e ñ o . L a metodología utilizada en la recopilación de datos se caracterizó por el dominio de informantes de avanzada edad y la selección de áreas y poblaciones rurales en detrimento de las urbanas. Esta metodología provocó que estos diccionarios y vocabularios estén repletos de arcaísmos, regionalismos,
localismos rurales, barbarismos e indigenismos. Esta visión conservadora del lenguajeen estos trabajos lexicográficos ha privado
por muchos años a los países del á r e a de diccionarios que muestren el léxico del habla e s t á n d a r de cada país. Los primeros diccionarios del español del á r e a se publicaron en 1892 y fueron los
de A . Batres J á u r e g u i , Provincialismos de Guatemala, y de Carlos
Gagini, Diccionario de costarriqueñismos. Tres años después publica...
Regístrate para leer el documento completo.