alumno
por Hill H. Reeves
Copyright 1997. Bill H. Reeves
(DERECHOS RESERVADOS 1997. Por Bill H. Reeves0
0
NOTAS SOBRE 1 CORINTIOS
Prefacio
a la primera edición
Como me ha resultado en obras previas, en la preparación de ésta he recibido gran provecho
espiritual. En esta carta Pablo trata los desórdenes en la iglesia en Corinto, siglo primero, y la gran
necesidadde que reine la unidad y la santidad. Si el lector recibe la mitad del beneficio que he recibido yo
en la preparación de este comentario, estaré contento. Estoy muy agradecido a Dios por haberme
prestado la vida para poder terminar la composición de este comentario.
El texto usado en esta obra es el de la Versión de Valera, revisión del año 1960. Por razones de
espacio, me referiré a otrasversiones en español (y a una en inglés) por medio de las siguientes
abreviaturas:
Ver. H.A. = Versión Hispanoamericana (año 1916)
Ver. B.A. = Versión La Biblia De Las Américas (año 1963)
Ver. Mod. = Versión Moderna (año 1893)
Ver. NVI. = Nueva Versión Internacional (año 1979)
Ver. 1909 = Versión de Valera, Revisión del año 1909
Ver. 1977 = Versión de Valera, Revisión del año 1977
Ver. 1990 =Versión de Valera, Revisión del año 1990
Ver. P.B. = Versión de Pablo Besson (año 1919)
Ver. L.A. = Versión Latinoamericana (año 1953)
Ver. RVA. = Versión Reina Valera Actualizada (año 1986)
Ver. Pop. = Versión Popular (año 1966)
Ver. P79. = Versión Popular 2a Edición (año 1979)
Ver. JTD. = Versión J. T. de la Cruz (año 1934)
Ver. N.M. = Traducción del Nuevo Mundo (Testigos de Jehová, año1963)
Ver. ASV. = American Standard Versión (en inglés, año 1901)
Ver. BAD. = Versión La Biblia Al Día (año 1979)
Ver. N.V. = Versión El Testamento Nueva Vida (1980)
Ver. ECU. = Versión Ecuménica (año 1968)
Ver. ACT. = Versión Reina-Valera Actualizada (año 1986)
Ver. LAC. = Interlineal Griego-Español de Lacueva
Ver. B.M. = Versión Nuevo Testamento, Benjamín Martín (1991)
Ver. FUE. =Versión Nuevo Testamento, Felipe de Fuenterrabía (1991)
Ver. N.C. = Versión de Nácar y Colunga (católica, año 1966)
Ver. B.J. = Versión Biblia de Jerusalén (católica, año 1975)
Ver. S.A. = Versión de Serafín de Ausejo (católica, año 1963)
Ver. NTP. = Versión Nuevo Testamento Puebla (católica, 3a. edic., año 1979)
Ver. LBL. = Versión La Biblia Latinoamericana (católica, 1972)
Ver. J.S.= Versión deJuan Straubinger (católica, 1948)
De nuevo agradezco públicamente la ayuda tan valiosa de mi hermano en la fe, Valente Rodríguez
G., de Houston, Texas, quien revisó el manuscrito de esta obra e hizo muchas sugerencias útiles. Wayne
Partain, de San Antonio, Texas, otro fiel compañero de milicia, también hizo una contribución semejante.
A Dios, el Padre Celestial, debemos dar gracias diariamentepor Su bendita Palabra que nos es guía
y luz en esta vida terrenal. Este servidor de El, quien no merece nada, se siente gozoso por haber tenido el
privilegio de preparar estas notas sobre 1 CORINTIOS. Es deudor a otros, de los cuales ha aprendido
mucho, al estudiar sus comentarios y obras de consulta. Si Dios le presta vida, procurará seguir
preparando otras obras semejantes para ayudarnos aadentrar más en el pleno conocimiento de la
revelada Verdad de Dios.
Todo pedido y acuse de recibo debe enviarse al autor.
Bill H. Reeves 9711 Braewick Houston, Texas 77096 U.S.A.
Septiembre de 1997.
Nueva dirección a partir de Junio de 1998
Bill H. Reeves 680 Winchester Dr. Hopkinsville, KY 42240
Edición de Septiembre de 2004
1
INTRODUCCIÓN
aparecen muchos nombres romanos en laprimera carta que Pablo escribió a la iglesia
(por ej., Crispo, Fortunato, Sóstenes).
Había en el tiempo de Pablo una colonia
de judíos allí, pues Claudio había mandado
que salieran los judíos de Roma, y muchos
(entre ellos Aquila y Priscila) se ubicaron en
Corinto. Estos tenían su sinagoga allí (Hech.
18:1-4).
A. LA CIUDAD DE CORINTO
Estaba situada ocho kilómetros al
sudoeste del...
Regístrate para leer el documento completo.