Amor Impervio En La Celestina
Por Manuel CRIADO DE VAL
"CELESTINA: Has de saber, Parmeno, que Calisto anda
de amor, quexoso. Y no lo juzgues por esso por flaco, que
el amor imperuio todas las cosas vence" (I, 48) (1).
No es fácil explicar por qué ha pasado tan inadvertida esta frase y, sobre todo, esta extraña palabra "impervio", puesta en boca de Celestina, no sabemos si porel primer autor desconocido o por Fernando de Rojas. Parece evidente que no se trata de un calificativo del amor que haya tenido difusión ni popular ni literaria. Es esta, de La Celestina, su única documentación en toda la literatura española. No aparece recogida en los antiguos dicciónarios de Covarrubias y Alderete, y aunque sí figura en el de Autoridades, que cita el pasaje de La Celestina, sedesconoce en él la etimología y se proponen unas acepciones, "continuo" y "constante", que no tenía "impervio" en el siglo XVl, ni las tuvo nunca en latín, Modernamente no figura en el diccionario de Corominas y quizá el único diccionario que la recoge sea el de Martín Alonso (2).
En las modernas ediciones comentadas de la obra de Rojas, el desconcierto ante esta palabra y la frase en que aparecees claro. Hay autores como A. Prieto (3), que la equiparan a "constante", probablemente inducido por el Diccionario de Autoridades, que es el que propaga ese error. Por fortuna tenemos el testimonio de Nebrija, que nos proporciona la prueba definitiva. En su Lexicón (4) da la precisa equivalencia castellana del latinismo: "Cosa que no tiene camino."
En la edición de Gilman-Severin (5) se leatribuyen como acepciones las de "impenetrable, invulnerable", que tampoco son enteramente válidas. Se limitan los autores a dar la equivalencia con la palabra inglesa "impervious", introducida a fines del siglo XVII, con un sentido físico muy concreto: "impenetrable o impermeable" (generalmente a la lluvia).y que sólo en época muy moderna adquiere un sentido figurado o personal: "invulnerable a losruegos, etc." (6).
Julio Cejador (7), buen latinista, acierta con la etimología, por cierto nada difícil (in-per-vius = no-por-el camino), pero falla en la interpretación del pasaje. No es el enamorado Calisto el que supera todos los obstáculos, sino que es la fuerza destructora del "amor impervio" la que le destruye a él y a cuantos pretenden ayudarle. La frase es bien clara: "Calisto no esflaco", sino que es vencido por una fuerza que "todas las cosas vence".
El origen latino de "impervius" es relativamente tardío y guarda relación, aunque no es un calco, con la palabra griega "adiabatos", cuyo significado era muy concreto: imposibilidad de franquear un río o de pasar a una isla desde tierra firme. Aparece en la Anabasis de Jenofonte (2,1,11) (8). La documentación latina nos remite aOvidio, Metamortosis (Met. 1.106), que mantiene la referencia a "río" (amnis). Tácito (Ann. 3,31) amplía la acepción a "la piedra que no deja pasar el fuego, que es incombustible", y Quintiliano (lnst. I2-II.II)inicia la referencia a "camino" (9). En resumen, se diferencian claramente en latín dos acepciones fundamentales, bien documentadas: 1) "Qui transiri non potest, impenetrabilis"; 2) "Quiadiri non potest, inaccessibilis" (10). Incorpora el latín al griego una variante muy importante: la noción de "falta de camino", complementaria pero no idéntica a la de "infranqueable". Pero, en ninguna de las dos lenguas clásicas se advierte la menor tendencia a una abstracción semántica del preciso valor físico y concreto de "impervius". EnLa Celestina se cubrirán los dos campos semánticos, elgriego y el latino, con un añadido fundamental y parece ser de absoluta originalidad: la aplicación figurada al "amor impracticable" y a su todo poderosa fuerza destructora.
¿Cómo pudo llegar este latinismo a la obra de Rojas? Es posible, aunque muy poco probable, que lo hiciese desde los propios autores clásicos. Camino más fácil es la literatura italiana medieval; en el actual italiano existe la...
Regístrate para leer el documento completo.