Análisis de un texto traducido y revisado
ANÁLISIS DE UN DOCUMENTO TRADUCIDO Y REVISADO
- PROFESORA : ROCIO ABANTO
- CURSO : PRÁCTICAS PRE - PROFESIONALES
- ALUMNA : THOMAS ROMERO, GISELLE
- CICLO : IX “A”
La Molina, 18 dejunio del 2010
CONTENIDO
Tabla de notaciones…………………………………………………………...………3
Introducción……………………………………………………………………...……..4
Descripción del documento y requerimientos de la traducción……...…...………5
Primer foco de dificultad……………………………………………………...……….6
Análisis del pronombre personal objeto “her”………...……………….……8
Segundo foco de dificultad……………………………….…………………….……. 9Análisis de grupo nominal……..………………..……………….….…..……10
Tercer foco de dificultad……………………………….………………………….…..11
Análisis de término…………………………....……………………………….11
Textos adjuntos…………………………………………………………………………13
TABLA DE NOTACIONES
- GN: Grupo Nominal
- VO: Versión origen
- VM: Versión meta
- LM: Lengua meta
INTRODUCCIÓNEl trabajo que se presenta a continuación es un análisis de focos de dificultad para traducir aplicado al texto “Schlesinger’s Comparative Law”, para la elaboración del presente análisis se realizó la búsqueda de tres focos de dificultad en los diferentes niveles estudiados en los cursos de Traducción: nivel morfosintáctico, estilístico pragmático y léxico-semántico, teniendo comoreferencia las tesinas que se encuentran en el centro de documentación del Programa de Traducción e Interpretación de la Universidad, que han servido de guía para iniciar el análisis de los focos seleccionados.
El trabajo está dividido en tres partes, cada una de ellas representa los tres focos ya antes mencionados con su respectivo análisis que abarca la versión original deltexto con los focos resaltados, el concepto del foco en cuestión, el análisis detallado de cada uno de sus componentes, su traducción en lengua meta y su posterior reformulación. Cabe recalcar que la presentación de este trabajo se entregará de forma virtual e impresa, asimismo se realizará una exposición en la que se abordaran los puntos antes mencionados.
ANÁLISIS DE UN TEXTO TRADUCIDO YREVISADO
|Título del documento |Capítulo 6. del libro Schlesinger’s Comparative Law (séptima |
| |edición) escrito por Antonio Gidi |
|Idioma |Inglés|
|Tipología textual |Texto humanístico |
|Dirección del encargo de traducción |Directa |
|Extensión del documento |233 páginas|
|Plazo de entrega |Indefinido |
|Tipo de entrega |Física |
|Formato |A 4|
[pic]
PRIMER FOCO DE DIFICULTAD
Se observa en la primera página del encargo de traducción la presencia y la reiteración (8veces) del pronombre personal objeto “her” sin poder definir a ciencia cierta a quién hace alusión. Podría tratarse de una estudiante o podría tratarse, también, de la disciplina del derecho comparado...
Regístrate para leer el documento completo.