analisis de la obra el carnero
¿Qué léxico español debemos enseñar a los alumnos y a los futuros profesores de ELE?
¿Español de España? o ¿Español hispanoamericano?
¿Existe un léxico hispanoamericano? ¿Qué léxico hispanoamericano enseñar?
¿La lengua común supone una fluida y siempre eficaz comunicación entre la sociedad española y lahispanoamericana?
¿Existe una norma léxica común, por así decir neutra, que pueda responder al interés de todos nuestros alumnos, independientemente de su lengua materna?
¿Qué podemos hacer para contribuir a una programación verdaderamente útil y productiva del léxico hispanoamericano en ELE?
¿En qué nivel incluiremos las palabras hispanoamericanas?
1. EL ESPAÑOL Y LA DIVERSIDAD LÉXICAHISPANOAMERICANA
Unidad:
... aunque no exista uniformidad lingüística en Hispanoamérica, la impresión de comunidad general no está injustificada: sus variedades son menos discordantes entre sí que los dialectalismos peninsulares, y poseen menor arraigo histórico. Mientras las diferencias lingüísticas dentro de España han tenido en ella su cuna y ulterior desarrollo, el español de América es unalengua extendida por la colonización; y ésta se inició cuando el idioma había consolidado sus caracteres esenciales... (Rafael Lapesa).
"las diferencias dentro del enorme territorio americano son mínimas dentro de la estructura total del habla" (Alonso Zamora Vicente)
Diversidad:
Por la procedencia diversa de los colonizadores, "gentes de abigarrada procedencia y desigual cultura", porla diversidad lingüística y cultural del elemento indígena, y por las inmigraciones sucesivas
...la llamada homogeneidad del español americano se trata de uno de los numerosos mitos que circulan en este terreno y que creemos poder atribuir al hecho de que se empezara a hablar y escribir del español americano antes de conocerse. (José Pedro Rona).
No confundir cohesión de la lengua conhomogeneidad de pautas pragmáticas de comunicación, de usos lingüísticos y léxicos.
El español es un idioma plurinacional y multiétnico: agrupa a una muchedumbre humana enorme y abigarrada, heterogénea.
La lengua común garantiza en gran medida la comunicación, pero no siempre supone fluidez y efectividad comunicativa, por la diversidad del español de América y de los grupos humanos que lo hablan.Factores de diversidad:
Extensión geográfica (más de 12.004.512 kms2)
Desarrollo educativo, político, cultural diverso
Lenguas y culturas indígenas prehispánicas
Perdurabilidad de formas peninsulares desaparecidas
Contacto histórico con lenguas europeas y africanas
2. LÉXICO:
Vocabulario de civilización (Exotismos)
Animales americanos (yarará, carpincho, congo)
Plantas, frutas yverduras (achira, uchuva, achiote)
Comidas y bebidas típicas (arepa, tamal)
Bailes y canciones populares (joropo, bambuco)
Instituciones políticas, administrativas, jurídicas, etc. (contralor, tribunal de cuentas)
Costumbres populares (minga, el trabajo comunitario del campo en favor de un pueblo o persona en los países andinos).
Indigenismos ambientales:
Méx. ferretería: tlapalería; niñomolesto: escuincle
Amazonía col.: He visitado al curaca (cacique) en su maloca (choza).
Resaca: denominaciones indígenas guayabo (Col.), chaqui (Bol.), chuchaqui (Ec.); + de origen hispánico: caña mala (Ch), ratón (Ven.), cruda (Méx.), goma (Amer.Cent.)
Homonimia y polisemia:
morocho, Arg.: `persona de raza blanca que tiene el pelo y la tez oscura´; Ven.: `gemelo´ o `mellizo´.
huevón: `perezoso´(Hond., Guat., Salv. y Méx.); `ingenuo, ridículo o tonto´ (Arg.)
Col.: ¿le provoca un tinto?= ¿le apetece un café?
mono: `rubio´ (Col.), `amanerado, afectado´ (Ven.)
Geosinonimia regional:
Embotellamiento, atasco, retención coexisten c/ taco (Chil.), trancadera (Bol.), atracadera (Pe.), trancón (`Col.), tranca, galleta (Ven.), tronque (Pan., presa (CR), trabazón (Guat.), atolladero,...
Regístrate para leer el documento completo.