Analisis mito quiche Popol Vuh
Curso 4°C
Año 2013
O Libro del Consejo
de los Mayas Quiches
Alumno: Santiago N. Benavidez
Profesora: Silvia Soria
Índice
Pág. 3) Capitulo 1. Introducción y origen
Pág. 4) Narrador, traductorPág. 5) Capítulo 2-3-4-25-26. Comparación con el mito bíblico
Pág. 7) Comparación con el punto de vista de la ciencia y la historia actualmente
Pág. 8) Relato cosmogónico Popol Vuh. Representación grafica e ilustrativa
Pág. 13) Sintaxis actancial. Viajes representados
Pág. 14) Representación gráfica del viaje de los héroes culturales
Capítulo 1
El PopolVuh o Popol Wuj (en Quiché "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas del Quiché, un Reino de la civilización Maya al sur de Guatemala; tiene mucha importancia en distintos sentidos, tanto como en el sentido histórico, religioso y cultural. , el Popol Vuh no es un simple registro histórico, es a final de cuentas una declaración universal sobre la naturalezadel mundo y el papel del hombre en él.
Origen
Se desconoce la existencia de una versión original de este libro, según Delia Goetz: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión”.
La primera versión escrita de la cual se tiene registro fueelaborada en lengua Quiche utilizando caracteres españoles a mediados del siglo dieciséis - algunos autores la ubican en la década comprendida entre 1550 y 1560. Dicha versión permaneció oculta hasta 1701, cuando los mayas quiché de la comunidad de Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango, Guatemala) mostraron la recopilación de sus historias y mitología a un sacerdote dominico: Fray FranciscoXiménez.
Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez, al notar la importancia del documento, decidió traducirlo asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2 columnas, en una estaba la versión quiché; y en la otra la traducción de Ximénez. La primera versión fue una traducción demasiado literal y resultó muy confusa y oscura.Narrador
La mayor parte de la narración del libro es realizada en tercera persona, excepto en diálogos y partes habladas, la cual es en primera persona.
Los autores del Popol Vuh, en el alfabeto latino señalan, que había dos maneras de leer esos libros: la adivinatoria y la narrativa.
La lectura adivinatoria implicaba deliberaciones cuyo propósito era elaborar una declaración poéticaque arrojara luz sobre eventos futuros o zonas oscuras del pasado.
Una lectura narrativa significaba contar las historias que subyacían tras las tablas astronómicas, las imágenes y los poemas, y que en parte se basaban en la tradición oral. Sus autores incluyeron referencias astronómicas, descripciones de imágenes y narraciones, pero las integraron en una historia más amplia.
Traductor
Lostraductores de la versión trabajada son Miguel Ángel Asturias y J.M. Gonzales de Mendoza, en base de la versión francesa del profesor Georges Raynaud.
Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. Otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI oXVII. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial.
Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya, pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. Y no parece que éste haya sido un...
Regístrate para leer el documento completo.