Andrei Fedorov
Introducción………………………………………
Vida y Obra………………………………………..
Aporte a la Traducción……………………….
Introducción
Este trabajo pretende reflexionar en primera instancia sobre el hecho de que la traducción es una operación lingüística que debe ser estudiada por esta disciplina.
Se procede a recuperar y subrayar la importancia y vigencia de los planteamientos del autor rusoAndrei Fedorov en torno a las cuestiones básicas de la ciencia de la traducción.
Obras
Andrei Fedorov publicó en Moscú su pionera Vvedenie perevoda v teoriju, una introducción a la teoría de la traducción. Parece haber sido el primer argumento sostenido por un lugar basado en el lenguaje de la teoría literaria de la traducción, y de inmediato dio lugar a un intenso debate en laUnión Soviética. El libro fue traducido al chino en 1954, y al parecer fue ampliamente debatida en China.
Conciliación de teoría y práctica: El presente libro está concebido ante todo como una experiencia de revisión general de los principales problemas de la traducción. No pretende desempeñar el papel de manual de estudio, que abarque por igual todos los aspectos y la diversidad de la actividadtraductora, que prevea todos los casos posibles y que dé para ello recetas prácticas. Este libro es fundamentalmente una introducción a la teoría de la traducción y está elaborado conforme a los intereses científicos de aquellos traductores que en su actividad no pueden abordar cuestiones teóricas, y para ese gran número de filólogos que, ya sea en su trabajo investigativo o en su prácticapedagógica, deben resolver problemas relacionados con la correspondencia de diversas lenguas y con las diferentes posibilidades de transmitir el original a través de los medios de una lengua determinada.
En el libro se utiliza el material de traducciones especialmente hacia el ruso desde las lenguas francesa, alemana e inglesa que, en gran medida, se enseñan en los institutos pedagógicos de lenguasextranjeras y en las facultades de lenguas extranjeras de los institutos pedagógicos y que ocupan también un lugar importante en la enseñanza de las facultades de filología de las universidades
Aporte a la Traducción
Fedorov, aislando la operación traductora con el fin de constituir su estudio científico (y promover unaciencia de la traducción), establece en primer lugar que la traducción es una operación Lingüística, un fenómeno lingüístico, y considera que toda teoría de la traducción debe ser incorporada al conjunto de las disciplinas lingüísticas.
Con la obra de Fedorov, la situación cambia por completo. El autor, con un método rigurosamente científico, aísla la operación traductora para estudiarla en símisma y promover una ciencia de la traducción. Establece desde el principio que la traducción es una operación lingüística, realizada sobre objetos lingüísticos
(Textos) y con medios lingüísticos (palabras sujetas a normas o leyes lingüísticas).
Considera, por tanto, que toda teoría de la traducción debe formar parte del conjunto de las disciplinas lingüísticas.
LA TRADUCCIÓN DE ANDREI FEDOROV:La obra de Andrei Fedorov amerita ser estudiada y difundida por razones históricas (Es uno de los primeros trabajo os científicos sobre la traducción), y por la modernidad y vigencia de los diversos planteamientos allí expresados.
En cuanto al estatus científico de la traducción, la primera diferenciación que establece Fedorov se refiere a la traducción como arte y como disciplina científica.También dice Fedorov que en la traducción es necesario encontrar los medios [lingüísticos] adecuados que nos permitan expresar en la lengua de llegada aquello que aparece en el original. el autor ha denominado 'dos afirmaciones válidas para la traducción de todo tipo de trabajo:
1) El objetivo de la traducción es el siguiente: cómo es posible que el lector (o el oyente) que desconoce la...
Regístrate para leer el documento completo.