anglicismos
Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso ohablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en el lenguajeempleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y también en el lenguajetécnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Medios de comunicaciónPrácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans,happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de estedeporte entre hablantes de español y su internacionalización.
En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar en etapas:
En el fútbol (balompié),los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football, shoot...).
Actualmente, hay palabras que se mantienen el origende su idioma original y otras que se castellanizan. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo:
golf, rugby,cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación.
voleibol; se traduce la palabra.
club; se mantiene la ortografía, pero se castellaniza la pronunciación.
Ejemplo:
Regístrate para leer el documento completo.