Análisis De La Eficiencia De Los Traductores Automáticos
Ester Abad Fernández Antonella Michelli
Índice
Introducción ..................................................................................................................... 3 Análisiscomparativo......................................................................................................... 4 Systran .......................................................................................................................... 4 1. Fonética.............................................................................................................. 4 2. Ortografía........................................................................................................... 5 3. Morfología y léxico............................................................................................. 7 4. Sintaxis ............................................................................................................... 8 5. Semántica......................................................................................................... 10 6.Pragmática ....................................................................................................... 11 Otros traductores ........................................................................................................... 12 Conclusión ...................................................................................................................... 13 Bibliografía...................................................................................................................... 14 1. Consultas teóricas................................................................................................ 14 2. Corpus textual...................................................................................................... 15 Anexos............................................................................................................................ 15 1. Textos originales .................................................................................................. 15 2. Textos traducidos con Systran ............................................................................. 19 3. Textos traducidos con Babylon........................................................................... 23 4. Textos traducidos con Bing Translator ................................................................ 27 5. Textos traducidos con Google Translator............................................................ 30 6. Textos traducidos con Reverso............................................................................ 34 7. Textos traducidosmanualmente ......................................................................... 38
2
Introducción
Antes de comenzar con el desarrollo de este trabajo, es importante que conozcamos cuál es el propósito del mismo y cuál es la metodología que seguiremos para llevarlo a cabo. La traducción automática es un concepto mucho más antiguo de lo que pueda pensar la mayoría de la población. Como ya hemosvisto en el desarrollo de la asignatura, la traducción automática moderna dio el primer gran paso en el año 1954, con el experimento de Georgetown. Sin embargo, a pesar de la inmensa financiación que recibió dicho proyecto, el fiasco que resultó concienció a los inversores y a los investigadores de las dificultades que conlleva la traducción. Los avances realizados desde entonces han sidonumerosos. No obstante, la traducción automática no ha sido capaz de sustituir al traductor humano y está muy lejos de conseguirlo. En este trabajo intentaremos poner de manifiesto cuáles son los errores más cometidos por estas aplicaciones y cuáles son los motivos. No está en nuestra mano ponerles solución aún, nuestra formación y experiencia no están a la altura, pero podemos aportar nuestro grano de...
Regístrate para leer el documento completo.