Aprende ingles
"We are supposed to be getting the farm spic-and-span", se puede traducir por "Esperan que dejemos la granja límpisima".
La utilización de "getting" después del "to be" no tiene unaexplicación lógica, simplemente es así la estructura. Igual que se dice: "I'm looking forward to hearing (y no se dice "hear") from you."
Si quieres poner "get" hay que omitir el "to be".
Seríaasí: We are supposed to get (sin "to be")
"To be supposed to" se puede traducir de varias formas:
1.Deber (tener la responsabilidad de)
Ej: He was supposed to finish his job yesterday, andhe hasn't done it yet. Debería haber terminado su trabajo ayer y aún no lo ha hecho.
2. Esperarse
Ej. She was supposed to come at 3pm but she hasn't arrived yet. Se esperaba que llegase a las3pm, pero aún no ha llegado.
- Suponerse
Ej. He is supposed to be in Paris today but he's actually here. Se supone que está en París, pero realmente está aquí.
Espero que te sirva.
Saludos, M|
| suppose and supposed to |
| | |
| | | | | | |
| | | | Sanmati Pragya from India writes:Hi! I’m an Indian citizen living in America. Here peopleuse suppose and supposed to a lot of the time in conversation. Can you please tell me in which sense and where they should be used? | | |
| | |
| Roger Woodham replies: | |
|
| | | | |
| | |Suppose and supposed to are used very frequently in British English too. We shall see that suppose has a number of different meanings and uses and that supposed to is different againfrom suppose.suppose = think/believe/imagine/expectIn this sense, suppose is often used in requests with negative structures when we hope the answer will be positive:I don’t suppose you could lend me your dinner jacket,could you? ~ Sure! When do you need it?I suppose it’s too late to see the doctor now, isn’t it? ~ Hold on. Let me see if I can fit you in.I don’t suppose I could see the doctor now, could I?~ I...
Regístrate para leer el documento completo.