Articulo
Pilar Mestre de Caro
Departamento de Lenguas
Abstract:
El presente artículo consiste en una reflexión en torno a diferentes usos lingüísticos que reflejan algunas características de la cortesía en francés (hexagonal)y en español colombiano. A partir de dos investigaciones lingüísticas llevadas a cabo en Francia (Mestre, 2002-2008) y de reflexiones alrededor de interferencias y usos frecuentes de hispanohablantes al emplear el francés, se busca mostrar cómo las lenguas no son isomorfas, sino que presentan usos particulares, asociados a las lógicas culturales propias de cada sociedad.
Para abordar esteproblema de la variación de la expresión de la cortesía verbal entre lenguas y culturas, se tomara como unidad de análisis el empleo de los saludos y de los pronombres de segunda persona del singular, en francés y en español. Así, se pasarán en revista las principales perspectivas teóricas de investigadores que se han ocupado previamente del asunto en las dos lenguas (C. Kerbrat-Orecchioni, LudmilaKastler, etc.). La reflexión se nutrirá igualmente de algunos resultados de nuestras investigaciones, con miras a proponer una adaptación de estos aspectos al entorno sociocultural de los docentes, estudiantes e investigadores en Bogotá.
En este artículo se utilizan también corpus de medios de comunicación, principalmente de cine, pues estimamos que los filmes constituyen una herramientaprivilegiada para el análisis de las formas lingüísticas privilegiadas por una comunidad de habla. Por consiguiente, las investigaciones que se realizan a partir de este tipo de corpus lingüísticos constituyen un apoyo esencial en la clase de lengua extranjera, favoreciendo una visión contrastiva de las lenguas / culturas y la interacción entre docentes y alumnos en torno a un material que se acerca (engran medida) a los usos auténticos del lenguaje.
SOBRE LA IMPORTANCIA DE INTEGRAR ASPECTOS DE LA CORTESÍA VERBAL EN LA CLASE DE LENGUA EXTRANJERA: ANÁLISIS DE ALGUNOS EJEMPLOS EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL
Pilar Mestre de Caro
Departamento de Lenguas
Universidad de La Salle
Introducción
Aprender una lengua extranjera no se limita a la simple interiorización denormas gramaticales, del léxico y las estructuras morfo-sintácticas que nos permiten expresarnos de manera coherente. Aunque estos componentes formales son sin lugar a dudas esenciales (competencia lingüística chomskiana) para la comunicación, el aprendizaje de un segundo idioma implica también la integración de rasgos sociales e idiosincrásicos que definen la lógica cultural de una comunidad dehabla (ethos).
Pero la inclusión de las formas lingüísticas privilegiadas por una comunidad de habla en el marco de la clase de lengua extranjera resulta una tarea bastante compleja, especialmente al tratarse de un público adulto que busca a menudo encontrar equivalencias en espejo desde la lengua materna. Por esta razón, las actividades que se ocupan de elucidar el componente cultural de unidioma extranjero deben ser continuamente replanteadas, teniendo en cuenta manuales de lengua extranjera y diversos soportes de apoyo disponibles para asegurar el desarrollo de la competencia intercultural y el espíritu crítico de los estudiantes. La sensibilización hacia la variación en el uso del lenguaje debe llevarnos a comprender que al hacer uso de una lengua extranjera no solo cambiamos decódigo lingüístico sino que realizamos también un cambio de código cultural (M.T. Vasseur).
Un caso que muestra que las lenguas y las culturas no son isomorfas es la expresión verbal de la cortesía, unidad de análisis compleja, sujeta a variaciones dependiendo de cada lengua/cultura y por supuesto, de variables externas como el género, la edad, el nivel socio-económico y de escolaridad de los...
Regístrate para leer el documento completo.