Arturo en la estela bucolica de teocrito
[pic][1]
Jaime Adolfo Núñez Morales
ÍNDICE GENERAL
INTRODUCCIÓN 7
I. ASPECTOS DE LA LITERATURA COMPARADA 10
II. POESÍA BUCÓLICA 21
2.1. LO PASTORIL: DIVINO Y PROFANO. EL POETIZAR BUCÓLICO 21
2.1.1. El sentir Pastoril 23
2.1.2. Thalía y Pan 29
2.1.3. Elsonido de la Siringa 34
III. LA POÉTICA DE TEÓCRITO Y ARTURO 39
3.1. CANTORES DE LA NATURALEZA 39
3.1.1. Schelling: Arte y Naturaleza 40
3.1.2. El Mundo Idílico de Teócrito 51
3.1.2.1. Vida de Teócrito 52
3.1.2.2. Época y ambiente de Teócrito 53
3.1.2.3. Los Idilios Teocriteos 583.1.2.4. El Cabrero y el Pastor 59
3.1.2.5. Las Fiestas Talisias 62
3.2. AURELIO ARTURO: CANCIONES VERDES 68
3.2.1. Vida de Aurelio Arturo 70
3.2.2. Época y ambiente de Arturo 77
3.2.3. Canciones Arturianas 81
3.2.4. Del camino bucólico entre Teócrito y Arturo 95
IV. EL GABINETE VERDE 113
4.1 ARTURO, UN POETA BUCÓLICO DELSIGLO XX 113
4.1.1. El Gabinete verde 114
4.1.1.1. La Arcadia 115
4.1.1.2. El Sur 120
4.1.1.3. La Idealización de la naturaleza 123
4.1.2. Pastores y Campesinos 130
4.1.3. Estilo 135
EPILOGO 147
ANEXOS 151
BIBLIOGRAFÍA 152
Inmemóriam Adolfo Núñez Rojas y Johann Morales Herrera
Una reconstrucción del concepto de poesía de Percy Shelley:
“La poesía es congénita al hombre y de sus entrañas
sopla el fuego inextinguible de su fuerza”.
A propósito del trabajo comparativo de Arturo y Teócrito:
Ha muerto el tiempo
Un libro ha llegado, unos ojos
Un ceño que leía
¿Qué significa este libro?
¿Aquel lapso detormenta, ese pensar en el pasado?
¿Esos mundos, esos espejos?
No quiero entregar mi alma
Y dejar que nada fluya
Mi carne es algo que se deshace
Si la sangre no se empina en errante curva
Si un beso no es ya una palabra que se abre y se cierra
Si los girasoles no son ya un sol bifurcado en la tierra
Pequeños fragmentos que buscan proyectarse al poniente
¿Qué significa estelibro?
¿Esa música de verdes acordes?
AGRADECIMIENTOS
Para mí es imposible no reconocer la influencia tan importante que tuvieron mis padres en mi carrera como estudiante, lector de literatura y sobre todo como amante de la poesía. Todavía recuerdo a mi papá leyendo en el último rincón de la casa los expedientes de los casos que como abogado litigante manejaba, pero además recuerdo cómoentre ellos iluminaban mágicamente los libros de poesía de Erik Karfeldt, que le servían de aire fresco para mitigar la sed de estética del lenguaje. Mi mamá, que por influencia de mi papá y de mi tío Johann se convirtió en lectora asidua de Best- Seller, infundió en mí el deseo por leer en los tiempos libres desde su ejemplo -que entre otras cosas es la mejor pedagogía de lectura-; además, enel momento en el que yo me encontraba trabajando para un reconocido banco, fue la única persona que junto a mis hermanos apoyó mi decisión de retirarme del mundo financiero, rodeado de billetes y personajes kafkianos, a un mundo lleno de posibilidades que otros ámbitos jamás me hubiesen mostrado. A mis hermanos, por soportar mis extensas jornadas de trabajo en esta monografía y que influían en eluso que ellos le daban al computador de la casa.
A mi novia, amiga, cómplice de lecturas, traductora y correctora de estilo en muchos de mis textos, quiero agradecerle por el tiempo cedido para ayudarme con este trabajo, sobre todo, en las traducciones que revestían dificultad y por animarme en los momentos en los cuales el cansancio me cubría con su pesado manto. También por su comprensión...
Regístrate para leer el documento completo.