Bachiller
2 4.2.3. Ejemplos 4.3. Análisis semántico 4.3.1. Introducción 4.3.2. Semántica del texto 4.3.2.1. Modelo de texto y modelo de lectura subyascentes al análisis semántico del texto 4.3.2.2. La realización del análisis semántico de textos 4.3.2.3. Procedimientos abreviados para el análisis semántico 4.3.2.4. Ejemplos 4.3.3. Semántica de la palabra 4.3.3.1. Definición yetapas de trabajo 4.3.3.2. Ejemplos 4.3.4. Análisis narrativo 4.3.4.1. Introducción 4.3.4.2. Los modelos de texto subyacentes al análisis narrativo 4.3.4.3. Realización del análisis narrativo 4.4. Análisis pragmático 4.4.1. El modelo de texto para el análisis pragmático 4.4.2. Realización del análisis pragmático 4.4.3. Ejemplos
3 1. INTRODUCCIÓN 1.0. El problema ¿Cómo captar el sentido de loque leemos; en especial de la Biblia? Esta pregunta se puede desglosar en varias: ¿qué significa realmente lo que estoy leyendo? ¿Cuándo fue escrito? ¿Por quién? ¿Para qué? ¿No lo estaré entendiendo mal? ¿Cómo pueden hablarme a mí estas palabras dichas hace tanto tiempo a otros lectores, en otra situación y respondiendo a otros problemas? Por experiencia sabemos que es posible fundamentar en laBiblia casi cualquier cosa. Precisamente los métodos de interpretación que veremos en este curso buscan evitar, o al menos reducir al mínimo, las interpretaciones arbitrarias del texto bíblico. Dar respuesta a estos problemas es lo propio de la hermenéutica bíblica. 1.1. Terminología La palabra “hermenéutica” deriva del verbo griego ermeneuin que significa siempre en el NT “traducirse”. Por ejemplo:- Jn 1,42: “(Kefas), que se traduce Pedro”. - Jn 9,7: “(Siloé), que se traduce el Enviado”. - Heb 7,2: “(Melquisedec), que se traduce rey de paz”. Aparece (5 veces) en una forma compuesta: diermhneuin, que puede significar tanto “traducir” como “interpretar” 1. ¿Por qué este doble sentido? Porque interpretar y traducir son a veces casi sinónimos: de hecho se llama “intérprete” al que traduce lapalabra hablada y traductor al que interpreta la palabra escrita. En el NT tenemos que Jesús “interpretó” (dihrmhneusen) lo que la Sagrada Escritura decía sobre él a un par de discípulos angustiados que se dirigían a Emaús (Lc 24,27). También vemos que el don de hablar en lenguas es poco útil si no hay alguien que “interprete” (diermhneuousin) lo que dice el que habla en lenguas (1 Cor 12,30;...
Regístrate para leer el documento completo.