baterias

Páginas: 6 (1307 palabras) Publicado: 4 de diciembre de 2013
OPINIÓN Nº 027-2013/DTN


Entidad: Sistemas Analíticos S.R.L.

Asunto: Traducción oficial y certificada

Referencia: Carta Nº 022-VENTAS/WSH/2012-SA


1. ANTECEDENTES

Mediante el documento de la referencia, el Apoderado Legal de Sistemas Analíticos S.R.L., consulta sobre la traducción oficial y la traducción certificada previstas en la normativa de contrataciones del Estado.Antes de iniciar el desarrollo del presente análisis, es necesario precisar que las consultas que absuelve este Organismo Supervisor son aquellas referidas al sentido y alcance de la normativa de contrataciones del Estado, planteadas sobre temas genéricos y vinculados entre sí, sin hacer alusión a asuntos concretos o específicos, de conformidad con lo dispuesto por el literal j) del artículo 58 de laLey de Contrataciones del Estado, aprobada mediante Decreto Legislativo Nº 1017 (en adelante, la “Ley”), y la Segunda Disposición Complementaria Final de su reglamento, aprobado mediante Decreto Supremo Nº 184-2008-EF (en adelante, el “Reglamento”).

En ese sentido, las conclusiones de la presente opinión no se encuentran vinculadas necesariamente a situación particular alguna.

2. CONSULTA YANÁLISIS

La consulta formulada es la siguiente:

“(…) A nuestro entender el concepto de “Traducción Oficial” difiere del “Traducción certificada”, en que la primera es realizada por un traductor público juramentado que se encuentra debidamente colegiado en el Colegio de Traductores del Perú y además se encuentra inscrito como traductor oficial en el Ministerio de Relaciones Exteriores,mientras que en el segundo caso el traductor no se encuentra acreditado en el ministerio de relaciones exteriores; siendo esta la única diferencia entre un documento y otro. Entendemos que este ha sido el sentido que se ha querido dar al numeral 5 del Art. 141 que permitiría cumplir con el requerimiento de la norma dentro de los plazos para la suscripción del contrato (….) solicitamos se aclare que loanteriormente mencionado respecto a las traducciones y que es la información que se brinda en los módulos de información técnica es la correcta.” (sic).

Sobre el particular, corresponde señalar lo siguiente:

2.1 De acuerdo con el literal j) del artículo 58 de la Ley , es función del Organismo Supervisor de las Contrataciones del Estado (OSCE) absolver las consultas sobre las materias de sucompetencia; esto es, aquellas consultas genéricas referidas al sentido y alcance de la normativa de contrataciones del Estado, tal como se ha precisado en los antecedentes de la presente opinión. En esa medida, en vía de consulta, este Organismo Supervisor no puede validar interpretaciones sobre la normativa de contrataciones del Estado efectuadas por particulares, pues ello excede la habilitaciónestablecida por la Ley.

Sin perjuicio de ello, a continuación se analizará la exigencia prevista en la normativa de contrataciones del Estado de presentar traducción oficial y/o certificada de los documentos que sirven para acreditar los requerimientos técnicos mínimos y los factores de evaluación, cuando estos se encuentren en otro idioma distinto al castellano.

2.2 El primer párrafo delartículo 62 del Reglamento establece lo siguiente: “Todos los documentos que contengan información referida a los requisitos para la admisión de propuestas y factores de evaluación se presentarán en idioma castellano o, en su defecto, acompañados de traducción oficial o certificada efectuada por traductor público juramentado o traductor colegiado certificado, según corresponda, salvo el caso de lainformación técnica complementaria contenida en folletos, instructivos, catálogos o similares, que podrá ser presentada en el idioma original. El postor será responsable de la exactitud y veracidad de dichos documentos.” (El subrayado es agregado).

De acuerdo con la disposición citada, cuando los documentos que se presenten para acreditar los requisitos para la admisión de propuestas y los...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Bateria
  • Baterias
  • Bateria
  • Baterias
  • Bateria
  • bateria
  • baterias
  • Baterias

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS