Bautista
LA CRÍTICA TEXTUAL vs. EL TEXTORECEPTUS
El Textus Receptus es un texto mayoritario, más antiguo y más fiable:
Frente a las penosas características que padecen los manuscritos Sinaítico y Vaticano, el TR del NT presenta unas notas de enorme interés.
1.
El TR es un TM. Algo más del noventa y cinco por ciento de los manuscritos del NT que han llegado hasta nosotros coinciden conel TR.2.El TR es un texto más antiguo. El TR no sólo es anterior al Siglo IV sino que sirvió de base para las primeras traducciones del NT a lenguas vulgares y fue el citado por los primeros autores cristianos, los denominados Padres de la Iglesia. Los ejemplos que se pueden mencionar al respecto son innumerables y tenemos que limitarnos a unos pocos nada más. Baste decir que la Peshitta realizadaen torno al 170 d.C.; es decir, unos dos siglos antes del Sinaítico y del Vaticano utilizó el TR; que la iglesia gala del sur de Francia utilizó el TR. Y que la Versión itálica Se valió del TR. Ya más adelante, en pleno siglo IV, el TR siguió siendo preferido a textos como el Sinaítico o el Vaticano que ya existían. Así la versión gótica se valió del TR; el Códice W de Mateo reprodujo el TR y elCódice Alejandrino sigue el TR. No menos significativo es el caso de las citas del NT contenidas en los escritos de los Padres de la Iglesia. Éstos pese a citar de memoria no pocas veces siguen de manera aplastante el TR. Por ejemplo, el texto de 1 Timoteo 3:16 donde se afirma que "Dios fue manifestado en la carne" es citado de la misma manera por Ignacio, Bernabé e Hipólito, Diodoro de Tarso,Gregorio de Nisa, Juan Crisóstomo, Atanasio y Eutalio, y un largo etcétera, ni uno sólo de los Padres de la Iglesia se opone al texto como aparece en el TR. De 254 manuscritos griegos, 252 presentan el término "Dios" como en el TR; dos leen y ni uno contiene como la Versión Popular.3.El TR es un texto más fiable. De todo lo anterior se desprende, de manera lógica, que el TR es un texto mucho másfiable que el elaborado por Westcott y Hort a partir del Sinaítico y del Vaticano. Con el TR coincidieron las citas del NT contenidas en los Padres de la Iglesia y en los leccionarios, pero además también sirvió de base ya desde el siglo II para las traducciones del NT alenguas vulgares. No sólo eso. El TR fue asimismo la base para la inmensa labor en favor de la difusión y lectura de la Biblia quese inició a principios del siglo XVI. Fue el texto utilizado por la Biblia Políglota Complutense publicada en Alcalá de Henares, España en 1522 y, posteriormente, por las traducciones bíblicas de Lutero al alemán , de William Tyndale al inglés, de Oliveton al francés , de Coverdale al inglés , de Matthews al inglés, de Taverners , de Ginebra , de Reina al castellano, al checo , de Diodati alitaliano y del Rey Jaime al inglés.El TR constituyó la base asimismo para las ediciones del NT griego realizadas por Erasmo , Stephanus , Beza y Elzevir .
Que así fuera tiene una lógica indiscutible. Los eruditos, los reformadores, los teólogos que no pocas veces tuvieron que arriesgar su vida y sus bienes optaron siempre por el TM, el TR, como base para su estudio, su enseñanza y sus traducciones delNT. A fin de cuentas, ése era el texto que contaba con el apoyo prácticamente unánime de la cristiandad, al menos, desde el siglo II.
El abandono del Texto Mayoritario
La primera de ellas es el abandono del TM también conocido como Texto recibido o TR del NT y su sustitución por un TC, este constituye actualmente la basepara traducir el NT en casi cualquier lengua sea quien sea quien realice la traducción. Así además de servir para la VP, y la NVI, ha sido utilizado por versiones católicas como la Biblia del Peregrino o la Biblia de la Casa de la Biblia.Las dos ediciones manuales más populares del texto griego hoy, la Nestle-Aland y la de las SBU realmente varían poco del texto de Westcott y Hort
El Sinaítico y el Vaticano son textos corruptos
Para empezar, hay que señalar desde el...
Regístrate para leer el documento completo.