Biblia del Oso
Casiodoro de Reina decidió incluirlos como parte integral del Antiguo testamento en la Biblia del oso, la primera edición de la Reina-Valera, en el año de1569. Y Cipriano de Valera, su primer revisor y corrector de estilo, optó por reunirlos aparte, como un tercer grupo de textos intertestamentarios, entre el Antiguo y el Nuevo testamento, en laBiblia del Cántaro, de 1602. Sin embargo, a causa de confrontaciones de tipo ideológico, fueron suprimidos en 1860 por Lorenzo Lucena Pedrosa. Pero en 2009 ha sido publicada en España la Biblia del Siglode Oro, que es una edición actualizada del texto de Reina y Valera, con restitución de nueve de sus doce Deuterocanónicos.
http://www.lupaprotestante.com/redsocial/pdf/BibliadelOsoBonilla.pdfCaracterísticas de la traducción de Reina
(1) Traducción directa
Es esta la primera traducción al castellano de la Biblia completa hecha de los idiomas en que esta fue escrita (hebreo, arameo y griego).(Véase más adelante, en esta misma subdivisión, [6]).
(2) El traductor: cristiano católico
Debe destacarse un dato que el propio Reina se encarga de recordárnoslo en su “Amonestación delintérprete de los sacros libros al lector”: que él se embarca en esta tarea (de traducir la Biblia) en tanto cristiano católico, pues no había renunciado a las verdades fundamentales de la fe católica queestaban acordes con la enseñanza de las Escrituras. Las interpretaciones de algunos textos, según se muestra en las indicaciones marginales, muestran también que Reina se consideraba a sí mismo comomiembro de la Iglesia Católica. (Esto quizás sea una pista que permita afirmar, como han señalado algunos historiadores, que Reina ya había iniciado el trabajo de traducción desde sus días en el monasteriode San Isidoro. Si es así y cuánto hizo en aquellos días, no lo sabemos).
(3) El canon
Lo anterior explica también otro hecho en el que hay que poner énfasis particular, porque no solo parece...
Regístrate para leer el documento completo.